当前位置:文档之家› 藏汉翻译培训的心得体会

藏汉翻译培训的心得体会

藏汉翻译培训的心得体会
篇一:藏汉双语预备法官培训心得体会
藏汉双语预备法官培训心得体会
尊敬的领导、老师,亲爱的同学们,大家好!
今天我代表20XX年藏汉双语预备法官培训班所有学员表达本次培训的心得体会。

20XX年11月10日,我有幸和:藏汉翻译培训的心得体会)性,真正认识到司法体制改革已经在身边悄然发生,对我们预备法官来讲,司法体制改革既是机遇也是挑战,我们肩上的胆子更重相应地我们要学到的东西越多,才能适应人民群众不断增长的司法需求,学院与时俱进,给我们提供了贴近司法实际、贴近群众、贴近生活的培训内容。

本次培训使本人受益匪浅的开设了藏语文基础(正字法)、藏语法律术语、藏语法律基础知识、藏文裁判文书制作和藏文写作等藏语文相关法律课程,这对一名藏语基础不好的基层法官如在沙漠里找到了水一样,让我兴奋和激动,我认真听讲每一堂课,做好笔记,课后复习司考,同时我也了解到学员们的心情跟我一样,都举得老师们教的非常有用非常实务也是我们每一名基层预备法官所欠缺的,大家都非常用心地学习,真正实现了学有所成、学以致用。

回想在培训之前,我们向藏族当事人翻译检察院的起诉书都有困难更不用说用藏语流畅地宣读判决书等裁判文书,而经过背刺培训,我们不仅能修改准上网
藏语裁判文书,可以用藏语书写藏文裁判文书,用藏文开庭,在我们培训班举行的藏语模拟法庭中,不管是合议庭、公诉方或者是辩护方,大家都能用
流畅的藏语扮演好自己的角色,这就是非常鲜活的例子,我们真正学到的知识,同时也证明了本次培训的针对性、有用性。

最后,本次培训虽然是封闭式管理,但是学院充分利用课余时间开展了文体等课外活动,这不仅丰富了我们的培训生活,同时加强了学员们之间、地区之间的沟通和交流,增进了学员间的感情,也使我们有机会展现基层预备法官的精神面貌。

国家法官学院西藏分院给我们提供了丰富而有意义的培训,回到单位后,我将自己所学到的分享给单位同事们,将学到的真正用于司法实践中,力争办好每一起案件,尤其是充分利用所学到的藏语法律术语,满足基层群众的需求,不且不断学习和提高自己,努力做到为民司法、公正司法、廉洁司法。

最后,我代表所有学院对各位领导、学院和老师们表示衷心的感谢。

篇二:英译汉学习心得体会
英译汉学习心得体会
通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。

本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。

所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本
意。

就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。

所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。

所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。

在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。

这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。

经常有意识地训练
选词用字是做好翻译工作的必经之路。

还有一点就是不要过分迷信词典,尽信书则不如无书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。

这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。

请看下面一个句子的英语译为汉语的不同译文:
Studiesservefordelight,forornament,andforability.
译文:1、读书能给人乐趣,文雅和能力。

2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。

译文1既忠于原文,读起来也顺口。

可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。

因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。

但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是翻译技巧中常用的手法。

这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。

也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!
在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,使我们在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名
合格的英语人。

英译汉学习心得总结
外语系096班
8号
刘希茜
篇三:参加翻译培训的一点体会
参加翻译培训的一点感想
山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座。

我有幸于周末旁听了两天。

周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义。

讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧。

姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的习惯灵活表达。

看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话:“太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错。

”所以他才主张“翻译是重写”。

当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达。

譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子:“弘扬中华文化,建设共同精神家园”,其中的“精神家园”怎么翻译?是“spiritualhome”吗?肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中“spiritual”这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当
了。

其实如果我们深入考虑一下“精神家园”的内涵,就不难发现应该是“文化氛围”的意思,所以用“culturalenvironment”的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解。

姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到“以......思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译?如果按字面翻译成“armourbrainwith......”英美人肯定会大感诧异,甚至认为中国人有穷兵黩武的倾向,连开个会都要“arm”一下(西方人也仅仅武装到牙齿而已,中国人甚至连头脑都要武装?)。

但仔细一想,“以......思想或精神武装头脑”不就是“学习贯彻......思想或精神”吗?所以翻译成“followtheguidanceof...”就明白的很了。

因此,在做汉译英时,学习借鉴英美人的表达习惯是很有必要的,从这个意义上说,建立平行语料库对于汉译英会有很大的帮助。

其次,对汉语概念的理解也是至关重要的一个环节。

许多翻译的错误,不是英文表达上的失误,而是汉语理解上的偏颇。

所以作为一个翻译者,中英文功底都应深厚,才能胜任这项工作。

任何一边的偏废或欠缺都有可能导致严重的错误。

姜江说在政府文件的翻译过程中,如果碰到一些难于把握的词汇,常常请教中文专家,反复讨论才确定一个恰当。

相关主题