当前位置:文档之家› 法律英语词汇的特点以及词汇空缺

法律英语词汇的特点以及词汇空缺

法律英语词汇的特点及翻译中的词汇空缺班级:2013213101姓名:吴桐摘要:随着全球化进程的发展,国际交往日益频繁。

法律翻译在人们生活中发挥着越来越大的影响和作用。

本文阐述了法律英语词汇的几大特点以及剖析了法律英语翻译过程中词汇空缺现象产生的原因。

最后,作者还对法律翻译提出了建议。

关键字:法律英语,词汇空缺,法律翻译Abstract: Globalization makes the international communicationmuch more frequent. Legal terms translation becomes more and more important.In view of the special influence and functions oflaw and legal translation, this article sets forth several important characteristics of legal terms, and analyses the reason of lexical gap phenomenon occurring in the legal terms translation process. In the end, the authoralso offers a proposal about legal translation.Key words: legal English, lexical gap, legal terms translation法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言。

法律英语不同于普通英语,法律英语的翻译鉴于其专业性、严谨性、特殊性,相比于普通英语的翻译,其翻译原则要更多并更加严谨。

在法律英语的学习中,法律英语词汇是一大关键。

了解法律英语的词汇特点,学会恰当运用这些词汇具有十分重要的意义。

一、法律英语词汇的特点:法律词语是构成法律语言的基本单位,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。

法律语言特点主要体现于其用词的特点:1.外来词的借用法律英语词汇的一个重要特点就是大量的引进外来语。

这些外来词汇主要来自于拉丁语,包括成语和短语。

法律英语中的拉丁语自公元597年基督教传入英国后逐渐深入而来,法律语言中的拉丁文比比皆是,如:actusreus(致罪行为),ad diem(在指定日期),status quo (现状),infra annosnubiles(未到结婚年龄),naturalispossesio(自然占有)等。

Contra bonos mores,英语翻译为“contrary to good morals”,即“违背善良风俗的”, Accusare nemo se debet英语翻译为“nobody is bound to incriminate himself”,即“个人不应被强迫做出对其不利的证词”。

从以上的例子中我们不难看出,与英语相比,拉丁语言简意赅,约定俗成,表达更为准确。

而法律英语中的法语主要是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语中的法律词汇中借入的,如:loifondamentale(根本法),questionnaire(调查表),saisie(查封、扣押),voir dire(预先审查),writ demesne(中间令状)等。

法律英语中保留法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较单一确定,不易产生歧义。

另外还有些法语词语与普通法律词语的意思是一样的,如suit(诉讼),alien(转让),issue(子女)等。

2.古英语的使用古英语词汇在我们的日常生活中已经很少使用,但在法律性文件中却常常出现,它们也是组成法律英语词汇的一大重要部分。

请看例:Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.翻译为:以下规定的每一项款额要用美元支付。

在这里,hereunder意为在“在下面”,也就是“本条条款以下”。

与此相近的词汇还有很多,如:All disputes, controversies or differences out of or in relation to this agreement to the execution thereof shall be settled through friendly consultation.在这里,“the execution thereof”等同于“the execution of the agreement”。

法律英语中古英语词汇,大多都是这种形式的,以here, there, where作为词根的旧体词。

这三类旧体词的简单举例可以参照下表:英语”,但是这些词汇在法律文献中,使句子法律味道浓厚,体现出法律正规、严肃、权威的文本特征,使法律文本更加严谨,符合法律其严谨性特点。

3.法律专门术语就像前文所述,法律英语是一种特殊的英语,较普通英语更为严谨,因此法律英语的用词也十分的准确、严谨。

很多情况下,复杂的法律概念无法通过普通英语词汇来准确表达,这个时候就需要法律专门术语来辅佐。

法律术语的分类也有很多,有常用术语,排他性专门含义术语,专门法律术语和借用法律术语。

常用术语,是指原本仅表示法律含义的词汇,随着社会的发展和变化,逐渐被大众所熟知,并运用到日常生活中的词汇。

这类词汇数量很多,如lawyer(律师),murder(谋杀),crime(罪行),court(法庭)等。

排他性专门含义术语有两种。

词义外延产生的术语和词义缩小产生的术语。

词义外延产生的术语,如alibi,本身翻译为“不在犯罪现场”,现在已经延伸出“借口、托词”的含义了、词义缩小产生的术语,如complaint,本意为“抱怨”,现在可以指“控告、起诉”。

专门法律术语,则多是一些罪名,它们没有多义性,只能用来表示法律含义,因此更有准确性和严谨性。

此类词汇如plaintiff(原告),solicitor (律师),barrister(出庭律师)等。

借用术语顾名思义,是从其他学科借用而来的。

此类术语的来源有医学、人口学、地理学、社会学等等。

语言体系是相互联系的,词汇的相互补充也是必然的。

4.近义词的并用在当代“简明英语”的潮流之下,文本本应本着“简单明了”的原则。

但是在法律文本中,我们不难发现经常会出现几个近义词并列出现的情况。

这样的用词虽然会使文章冗长,但是却可以避免意思曲解,使法律文本更加准确和严密。

请看例子:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.(陈建平,2007:14)例子中,同义词的重复多达7次。

each and every, provisions or stipulations, null andvoid, effect and applicability等都是典型的近义词重复使用。

二、法律翻译中词汇空缺的原因:1980年谭载喜最先在英语学界提出了“词汇空缺”这个概念。

词汇空缺通常是指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中的缺失,没有恰当的对应或对等成分。

它本质上是一种文化空缺现象。

词汇空缺现象往往是译者在翻译过程中遇到的最大障碍之一。

这种现象在法律英语中同样存在,我认为法律翻译词汇空缺的原因有以下几种:1.历史原因[1]新中国成立以后很长一段时间,中国在各个方面都向苏联学习,法律也不例外。

在此期间,对苏联法律的翻译占据了重要的地位。

其中较为重要的专著有:《苏俄形式诉讼法》、《苏联律师制度沿革》、《苏维埃刑事诉讼实习教材》等。

西方法律翻译研究开始于20世纪中后期,20世纪末期才真正受到人重视。

目前国内对翻译的研究仍多以文学翻译为主,对法律文本等使用问题翻译的语用研究相对滞后。

2.中国的法律体系与其他国家的法律体系不同世界各国沿用的法律体系基本上可分为二类:大陆法系和英美法系。

中国内地采用的是大陆法系,欧美国家大多采用英美法系,两大法系法律渊源不同,法律结构不同,法官权限不同,诉讼程序也不同。

这些差异使得两大法系的法律术语也有着很大的不同。

例如Common law(普通法)和Equity law(衡平法),都是我国法律中所没有的。

再如,因为我国不采用陪审团制度,法官占有积极的地位,因此英美法法系中所说的陪审员(juror)也不同于我们国家所说的陪审员(judicial assessor)。

另外,从事大陆法学研究的学者认为,“应将英美法中的法律概念纳入我国既有的法律体系,使之与我国现行的法律概念相契合。

”而从事英美法研究的学者则认为,两种不同的法律体系之间的确存在相同之处,如果单凭一两个相同的地方而把一个法律体系中的概念与另一个法律体系中的概念画上等号,很容易就把法律概念在一个体系中的意义带到另外一个体系中去,因此他们主张“只有当两个概念之间的差异在任何情况下都并不具有重要意义时,才可以画上的等号,否则宁可造新词汇。

3.社会制度的不同我国是单一制国家,欧美国家则大多为复合制。

[5]美国是联邦制国家,美国宪法在其立法过程中首先确立了联邦主义原则(principle of federalism),其次它还确立了三权分立(division of power)和制约与平衡(check and balance)原则。

美国的立法权属于议会(congress),议会分为参议院(senate)和众议院(house of representatives),议会对总统有弹劾权力(power of impeachment)等等。

上述属于都是美国法律体系中的组成部分,是美国法律英语的特有词汇,在我国法律英语实践中是运用不到的。

再如,美国政府的的司法部门是由United States Supreme Court(联邦最高法院)、Courts of Appeals(巡回法院)和District Courts(地方法院)三级组成,各级法院的指责各不相同,与我国的最高人民法院、高级人民法院、终极人民法院和地方人民法院具有不同的概念。

相关主题