当前位置:文档之家› 中英文合同电子教案

中英文合同电子教案

房屋租赁合同

RESIDENTIAL LEASE CONTRACT

本合同双方当事人:Parties to this contract:

出租方(甲方):

Lessor (Party A):

证件号码:

ID / Passport No.:

承租方(乙方):

Lessee (Party B):

证件号码:

ID / Passport No.:

居住人:

Occupant:

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。

Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntary, equality and mutual benefit, entered into this Lease Contract in respect of Party A letting the premises which it lawfully owns to Party B, and Party B leasing the premises from Party A in accordance with the relevant laws and regulations of and .

1.租赁物业GRANT OF TENANCY

1.1 甲方同意出租坐落在本市:_____________________的物业(以下称“该物

业”)。乙方也同意租用该物业,双方将遵守此房屋租赁合同(以下称“本合同”)所规定的条款及内容。

Party A agrees to let to Party B and Party B shall take lease from Party A the property located in this municipality at: ___________________________, China (hereinafter

referred to as ‘the Premises’), under the terms and conditions provided for in this Lease Contract (hereinafter referred to ‘this Contract’).

1.2 该物业建筑面积为:平方米。。

The gross floor area of the Property is _ sq. meters. Property Ownership Certificate (please refer to Appendix I) No.:。

1.3 甲方作为该房屋的房地产权利人-业主与乙方建立租赁关系。签订本合同前甲

方已告知乙方该房屋未(已/未)设定抵押。该物业用途为住宅。

Party A, acting as Lessor (owner of the Property), has established a leasing relationship with Party B and informing Party B of no (no) mortgage related to the Property at the

signing of this Contract. The Premises is for residential purpose only.

2.租赁期限TERM

2.1甲乙双方一致同意租赁期限为年。从年月日至年月日

止。详见条款9.3。

Both Party A and Party B agree the lease term shall last for a period of year, from __ _-to _ __. Please refer to clause 9.3 for details.

2.2 乙方对该物业有优先续租权,但须于本合同自然终止日前一个月书面通知甲

方。续租期的月租金可根据届时市场价格进行合理调整。

Party B has the priority right to renew this Lease subject to serving a 1 months written notice to Party A prior to the natural expiry date. The monthly rent for the renewed lease term may be reasonably determined according to the prevailing market rate.

2.3甲方有责任保证乙方为唯一的房屋使用者。乙方在没有得到甲方书面许可的

情况下,无权以任何理由将物业转租给任何第三者。该物业的房屋性质为住宅用房,乙方不可用作其它用途。

Party A shall be responsible for ensuring Party B's privilege for using the Property

exclusively. Party B shall not be allowed to sub-let the Property to any third parties for any reason without obtaining written permission from Party A. The Property is for residential use only. Party B shall not use the Property for any other purposes.

3.保证金SECURITY DEPOSIT

3.1乙方应支付给甲方RMB¥元()作为房租、家具家电和一切

设备的保证金以保证在整个租赁期限完全遵守条款中的义务。在整个租赁期限内,甲方将无息保留保证金。当乙方不履行本合同条款时,甲方有权根据第9.2条,没收保证金。该保证金不可视为预付的租金。

Party B shall pay Party A two months rent RMB¥as security deposit for rental, furniture and appliances, and all equipments inside for the full performance of its obligations during the whole lease term. The deposit shall be retained by Party A

throughout the term of this Lease without interest, with power to Party A to forfeit the

deposit according to clause 9.2 hereof, in the event of any non-performance or

non-observance of this Contract by Party B. It is expressly acknowledged that the deposit shall not be used as advance rental payment.

3.2在合同终止时,在乙方提出书面通知后及乙方将该物业以良好状态(合理磨

损、因潜在或结构上的缺陷所造成的损坏、因甲方没有完全履行其对该物业的保养和维修责任所造成的损坏除外)交付给甲方后并在乙方结清所有费用后十个工作日内,甲方应将保证金无息归还乙方。若有任何由乙方造成的损坏(自然损坏、因潜在或结构上的缺陷所造成的损坏、因甲方没有完全履行其对该物业的保养和维修责任所造成的损坏除外),甲方将从保证金中扣除合理赔偿后,其余部分将由甲方归还给乙方。如甲方逾期归还保证金,甲方须支付乙方每日0.3%保证金的滞纳金。

At the expiry of this Lease, after Party B’s written notice to Party A for lease termination, and upon the delivery of the Property to Party A in good condition (fair wear and tear,

damage caused by inherent or structural defects of the Property, damage resulted from Party A's failure to maintain and repair the Property excepted), Party A shall refund the deposit to Party B (without interest) within Ten (10) working days after Party B settled all payments under this Lease. If there is any loss or damage to the Property which is caused by default of Party B (fair wear and tear, damage caused by inherent or structure defects of the Property, damage resulted from Party A’s failure to maintain and repair the Property excepted), Party A may deduct a reasonable amount from the deposit as compensation and refund the balance thereof to Party B. In the event of any late refunding of the Deposit, Party A shall pay a liquidated damage at the rate of 0.3% of the Deposit per each day of delay to Party B.

4.租金支付方式PAYMENT OF RENT

4.1 乙方支付给甲方每月的租金为RMB¥_______元(大写:____),

During the lease term, Party B shall pay Party A monthly rent RMB¥

(in words: RMB¥____ _____). The monthly rent includes:

4.2 租金按每___ __个月为一期支付,提前___ __天支付,先付后用。

Rent per _____ months pay period, early ____ day to pay, pay after use.

4.3租金以人民币支付; 付款方式是银行转账。甲方收到付款后须提供收据

4.4 Rent shall be paid in RMB; Payment method shall be bank transfer.

甲方银行帐号: Party A’s Bank Account:

受益人:Beneficiary :

帐号:Account No.:

银行:Bank:

5. 房屋使用要求和维修责任RESPONSIBILITIES TO REPAIR THE PREMISES

5.1 乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方

应在接到乙方通知后的 5 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

In the event of any defect or malfunction of the Premises or its auxiliary facilities, Party B shall inform Party A in time for repairing. Party A shall render repair work within 5

days upon receipt of Party B’s notice. If Party A fails to repair after the above deadline, Party B can perform repairing work on its own and Party A shall be responsible for related charges and/or fees therefrom.

5.2乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,

致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

Party B shall take good care of and reasonably use the leased premises and accessory facilities. Party B shall be responsible for prompt repairing or compensating any damage it caused to the premises or facilities resulting from improper use thereof. Failing such,

Party B shall bear all related charges of the repairing work conducted by Party A on behalf of Party B.

5.3甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房

屋进行检查、养护,应提前2日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。

甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

Party A shall guarantee normal/usable condition and safety for the use of the let premises and accessory facilities during the term of the lease. Party A shall notify Party B 2 day before repair and maintenance work of the Premises. Party B shall offer cooperation

during repair and maintenance work. Party A shall minimize negative affect on the use of the Premises by Party B.

6.乙方的义务PARTY B'S OBLIGATIONS

乙方同意履行以下义务:

Party B agrees to observe the following obligations:

6.1对甲方所提供的家具家电(自然损坏或因潜在缺陷所造成的损坏除外。已列

于家具家电清单,详见附件二)必须爱护地使用,并且有责任使之处于正常保养状态。如因潜在缺陷而造成家具家电无法正常使用,甲方将负责维修和更换。

Take good care of and be responsible for the daily-use and maintenance of the furniture & electrical appliances supplied by Party A (fair wear and tear and damage caused by inherent defects excepted. Such furniture & electrical appliances are listed in Furniture & appliances List, please refer to Appendix II). If due to inherent defects any of the furniture & electrical appliances are not in proper function, Party A shall be liable to repair or

replace the relevant furniture & electrical appliances.

6.2未经甲方的书面同意,不得擅自变更固定设施及改变该物业的结构,甲方

不得拖延给予书面答复。

Not to erect, install or remove any fixtures, partitioning or to make any structural

additions or alterations to the Premise with out Party A’s prior written consent, Party A

shall not delay provide written response to such request.

6.3应严格遵守中华人民共和国的有关法律、条款、规定,对该物业的使用上

不允许以任何理由违背法律。乙方不得在该物业内存放武器弹药及其它任何违禁品。乙方应对任何违反中华人民共和国法律的行为承担法律责任。

To strictly comply with and adhere to all the laws, practices, regulations and decrees of the People's Republic of China which applicable to the use of the Property and

specifically not to permit the Property to be used for any purpose that is unlawful. The Party B shall not store arms, ammunition and any other restricted and unlawful goods in the Property. Party B shall be responsible for any violation of People’s Republic of

China’s laws

6.4有义务(合情理地)视情况保护该物业的非结构性的内部,使其免受自然如

风、雨等类似情况带来的损害。长时间离开该物业前,必须关好门、窗。合理赔偿甲方因乙方的过失或严重疏忽而对物业所引起的任何损失。

To take all reasonable precautions, to protect the nonstructural part of the interior of the Property against damages from wind, rain and other natural effects, while leave the

Property for a long period of time. Party B shall use its best efforts to make sure close and lock the door(s) and the windows of the Property. To reasonably compensate Party A for any loss or damage to the Property caused by the default or gross acts of negligence by Party B.

6.5遵守住宅小区的一切规章制度和规定. 在物业不得产生异常嘈音和声响以

至影响安静周围邻居的居住环境。

To comply with all the rules and regulations in the residential compound and not create

unreasonable loud noise in the Property so as to cause complaints from neighbors

6.6居住人需自行支付所有水、电、煤气、电话费和网络费。

Occupant shall be responsible to pay all the water, gas, electricity, telephone and Internet bills.

6.7购买私人财产保险。除非由甲方或甲方的雇员造成的过错,甲方不对乙方

的私有财产承担责任。

Purchase insurance to insure personal possessions. Unless otherwise caused by the default or negligence of Party A, its employees or its agents, Party A shall not be liable for any loss or damage of the personal property of Party B.

7.甲方的责任PARTY A'S OBLIGATIONS

7.1 保证该物业的结构、屋顶、外墙、进出该物业的排水、上水管道、下水道、

电路、热水炉和空调机组等处于良好的使用状态并对此负有及时维修责任。

如由于乙方的使用不当而造成的故障,其维修费用则由乙方自行承担。甲方将对由于未能及时修理该物业的上述设备而对乙方造成的直接损害负责。

To maintain the structure, roof, outside walls, drains, sewage, pipes, electric cables, hot water boiler and air conditioning units in good tenantable condition and repair promptly in case of any malfunction. In the event, malfunction is caused by Party B’s fault of misusing, cost for repairing shall be borne by Party B. Party A shall be responsible for direct damage suffered by Party B resulting from Party A’s failure to repair within reasonable time.

7.2如必须对物业的设备安装或维护,甲方需事先通知乙方,经乙方同意后,在

乙方方便的时间进行工作。

Notify Party B in advance of any necessary installation and maintenance of equipment or facility. With Party B’s consent, Party A may enter the leased Property to operate at

reasonable hours.

7.3 该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付之日起的 5日内进行修复,逾期不

修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款。

Repair any defected part of the Premises within 5 days after delivery in the event of any defects. Failing such, Party A shall agree to deduct rent and amend related terms for

rental payment.

7.4因甲方未告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方

损失的,甲方应负责赔偿。

Be responsible for any major damage suffered by Party B due to Party A’s failure to inform Party B of any mortgage or restricted ownership title transfer of the Premises before the leasing of the Premises.

7.5 不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损

失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。

R esponsible for physical and/or monetary damage suffered by Party B due to Party A’s failure to render repairing and maintenance work of the Premises in time to cause defect of the Premises.

8.甲方与物业管理的协调责任和所提供的设备和服务

PARTY A'S DUTY TO COORDINATE WITH PROPERTY MANAGEMENT TO PROVIDE FACILITIES AND SERVICES

8.1 提供空调机、1门电话线、煤气、水、电.

Provide Party B with air conditioning-heating units, 1 telephone line(s), gas, water and

electricity.

9.合同解除的规定及违约处理

TERMINATION OF THE LEASE CONTRACT AND BREACH OF THE CONTRACT

9.1 甲乙双方同意在租赁期内,有下列情况之一的,本合同终止,双方互不承担

责任:

During the lease term, this Contract shall be terminated when one of the following events occurs, Party A and Party B all do not take responsibility for the termination:

1) 该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

The Premises’ land using right shall be retracted ahead of the schedule according to

the law;

2) 该房屋因社会公共利益被依法征用的;

The Premises shall be confiscated as society common wealth;

3) 该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;

The Premise is deemed to be damaged in law by government according to the city’s

construction plan;

4) 该房屋毁损,或者被鉴定为危险房屋的;

The Premises is damaged, or be appraised as dangerous property.

5) 甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的。

Party A already noticed Party B that the Premises was mortgaged when signing the

contract, and for that reason the Premises is seized.

9.2 甲乙双方同意,有下列情况之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。如

甲方违约,甲方应将保证金退还给乙方,并支付给乙方1个月租金作为违约金;若乙方违约,甲方可没收乙方的保证金作为违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

Both Party A and Party B agree that one Party can notify the other Party to terminate the Contract, if either Party breaks the terms of following issues. If Party A breaches the

Contract, Party A shall return the security deposit to Party B and shall also pay two times of monthly rental as penalty to Party B. If Party B breaches the Contract, Party A shall have the right to forfeit Party B’s security deposit as penalty. If the penalty amount is not enough to cover the loss, the defaulting party shall also pay the difference to the other Party.

1) 甲方交付的房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方

交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的;

The Premises which delivered by Party A is not in line with the specification in this

Contract, which causes the Premises can not be rented; or the Premises Party A

delivered is defective so as to endanger Party B’s safety.

2) 乙方未征得甲方书面同意改变该房屋用途,致使该房屋损坏的;

Without Party A’s written consent, Party B changes the use of the Premises as

stipulated in the Contract so as to damage the Premises.

3) 因乙方原因造成该房屋主体结构损坏的;

The Premises’ principal construction is damaged due to any other reasons caused by

Party B.

4) 乙方擅自转租该房屋,转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋

的;

Party B sub-lease, assign or exchange the Premises to other parties without Party A’s written consent.

5) 当因其本身的原因乙方不履行合同中的条款,包括租金的支付以及各种应

付费用到期未付(但不限于此),甲方以书面形式通知乙方,乙方接到甲

方的书面通知后,须在2天内履行有关条款,而2天后,乙方仍未纠正

违约行为的;

Only if Party B should default in its performance of any of the terms or conditions of

this Lease, including but not limited to the payment of the rent or any other amount

due and payable hereunder as and when such payment becomes due, and such

default has not been remedied by Party B within 14 calendar days after the receipt of

a written notice from Party A requiring Party B to rectify such default.

6) 如甲方违反本合同任何条款,并在收到乙方的书面通知要求其作出补救

后的2天内仍未对有关条约作出补救的。

In the event Party A breaches any provisions of this Contract and fails to remedy the

breach within 14 days after the receipt of a written notice from Party B.

9.3 在租赁合同的固定期限内,双方不得提前退租。

如果甲方在租赁合同的固定期限内提前终止本合同,甲方须提前1个月书面通知乙方,除退还乙方的保证金外,还将支付给乙方相当于1个月租金的违约金。

如果乙方在租赁合同的固定期限内提前终止本合同,乙方须提前1个月书面通知甲方,甲方有权没收乙方的保证金作为违约金。

During the period of the fixed lease term, neither party may terminate this Contract.

If Party A terminates the Contract during the fixed lease term, Party A shall give Party B two months prior written notice, and shall pay Party B two months rent as penalty and return the security deposit to Party B.

If Party B terminates the Contract during the fixed lease term, Party B shall give Party A two months prior written notice, and Party A shall have the right to forfeit the security

deposit as penalty.

9.4在本合同终止或按本合同提前结束时,乙方应按时将该物业交还给甲方,并

保持物业装修结构的良好状态,自然损坏除外。

Upon termination or expiry of this Lease Contract, Party B must revert on time possession of the Property in whole together with the fixture and fittings in proper order and condition, except normal wear and tear.

10.其它MISCELLANEOUS

甲乙双方一致同意如下:

Both Parties hereof further agree the following:

10.1乙方向甲方保证在合同上签字的代表人经乙方的全权授权,并且有权执行合

同和履行义务。

Party B undertakes to Party A, the person signing this Contract on behalf of Party B is duly authorized by Party B and has requisite power and authority to execute and deliver this Lease. Party B has full legal capacity to perform its obligations hereunder.

10.2甲方向乙方保证在合同上签字的代表人有甲方的全权授权,并且持有该物业

的合法拥有证明,有权执行合同和履行义务。

Party A undertakes to Party B, the person signing this Contract on behalf of Party A is

duly authorized by Party A and has requisite power and authority to execute and deliver this Lease. Party A has full legal capacity to perform its obligations hereunder.

10.3本租赁合同受中华人民共和国法律管辖和解释。

This Lease is governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.

10.4本租赁合同由中英文组成,壹式贰份。双方(甲方,乙方)各执壹份。

This Lease is made in two original copies in both English and Chinese. Each Party

(Party A, Party B) holds one original copy.

10.5甲方向乙方声明和保证:

Party A hereby represents and warrants to Party B:

1) 该物业的建造和结构符合中华人民共和国关于建造房屋和防火法规,并已获

得所有必须的政府批准;

The Property has been constructed and maintained in accordance with all applicable

construction and fire safety regulations of the People's Republic of China and Party A has obtained all the necessary government approvals for the occupation of the Property;

2) 甲方拥有该物业的产权。甲方可抵押、出售该物业。但无论甲方把该物业抵

押或出售给第三方,乙方的租赁权益不受影响。如果该物业出售给第三方,甲方应先征求乙方的意见,在同等交易条件下,乙方具有优先购买权;

Party A possesses the ownership of the Property. Party A has the right to mortgage or sell the Property. In the event of mortgage or sell of the Property to a third party, Party A shall give a prior written notice to Party B and Party B’s obligations and rights under thi s Lease shall remain unaffected. When purchasing terms are equal, Party B shall have the first refusal right to purchase the Property

3) 物业设有上海市标准的供水、供电及供气,并已安装独立的水、电及煤气仪

表。甲方配合物业管理部门确保该物业所有排污管、下水道和供水管畅通无阻。

The Property is equipped with municipal standard supply of water, electricity and gas and separate meters for such utilities supply have been installed. Party A shall coordinate

with the property management maintaining in good, clean and usable conditions of

sewage, drainage and water pipes;

4) 甲方承诺赔偿乙方因甲方违反本合同所载之声明,保证或义务而产生的任何

损失,索赔或罚款,并承诺保障乙方免受因甲方违约而遭到任何损失,索赔款或罚款。

Party A undertakes to indemnify Party B in full and hold Party B harmless against any losses, claims or penalties which Party B may suffer as a result of any breach of Party A's representations, warranties and obligations stated in this Contract.

10.6乙方承诺赔偿甲方因乙方违反本合同所载之声明,保证或义务而产生的任

何损失,索赔或罚款,并承诺保障甲方免受因乙方违约而遭到任何损失,索赔款或罚款。

Party B undertakes to indemnify Party A in full and hold Party A harmless against any

losses, claims or penalties which Party A may suffer as a result of any breach of Party B's representations, warranties and obligations stated in this Contract.

10.7甲方如将该物业出售给第三者,本租赁合同对购得该物业的新业主仍然有

效。本租赁合同中所有适用于甲乙双方的条款,同样适用于新业主和乙方。

If Party A sells the Property to a third party, the terms and conditions herein contained in this Lease applicable to Party A and Party B shall still be applicable to the new landlord and Party B.

11.本合同的每一方需各自负责其就本合同所发生的法律费用

Each Party shall bear its own legal costs of and incidental to this Lease Contract.

12.本合同应在双方正式签署后生效。

This Lease shall come into effect upon signing by both Parties

13.本合同的附件是本合同的组成部分。

Appendix(es) of this Lease shall be considered as a part of this Lease.

尽管有上述之规定,本合同双方同意从签署本合同之日起遵守及履行本合同的所有条款。

Notwithstanding the above provisions, the Parties hereby agree to comply with and perform all of the provisions of this Lease from the date of signing.

出租方(甲方): 承租方(乙方):

Lessor (Party A):Lessee (Party B):

签名盖章:签名盖章:

Signature and Seal:Signature and Seal:

签约日期:签约日期:

Date of Execution:Date of Execution:

海外顾问协议模板(中英文)-国际公关、跨境贸易、跨境并购、IP(知识产权)

合作合同 Cooperation Contract xx文化发展股份有限公司,一家根据中国法律规定有效注册和存续的公司,注册地址位于省xx室,由法定代表人xxxx先生代表其签署本合同(以下称“xx”); Zhejiang Xx Culture Development Co., a joint-stock company duly incorporated and existing under Chinese law, having its registered office in Room 327-330, Chuangye Mansion, No. 66 Yuanshi Road, High-tech Zone, Ningbo City, Zhejiang Province, China, represented for the purposes hereof by the legal representative Mr Li Yongping(hereinafter ”Xx“) -作为一方- - as one side - [ ] [ ], a [ ] company incorporated under the law of Spain, C.F. [ ], P.iva [ ], with legal address in [ ], Italy, represented for the purpose hereof by [ ] (hereinafter “[ ]”) -作为另一方- -as the other side- xx和MK Sport以下合称为“双方”,单独称为“一方“。 Xx and MK Sport are hereinafter collectively referred to as “the Parties”, and separately as “a Party”. 鉴于: Whereas: 1)xx文化发展股份有限公司是一家中国的上市公司,股票代码:xx,主要从事国际公关、跨境贸易、跨境并购、IP(知识产权)的打造和运营等业务。 1) Zhejiang Xx Culture Development Corporation is a company listed in China with stock number xx, engaged in international public relations, cross border trade, cross border Merger & Acquisition, creation and commercialization of IP (intellectual property). 2) MK Sport在西班牙拥有丰富的政治、商业网络和资源,能为xx在西班牙进行有效的资源对接,共同分享成长的收益。 2) MK Sport has an extensive network in Spain in business and political sectors, and is able to provide with Xx the resources it is seeking for, with the aim to achieve a common growth of both Parties. 3)双方有意开始友好合作,从而达成了如下协议。 3) The Parties intend to start a mutual cooperation and have agreed on the following agreement. 第一条 xx的业务范围 Art. 1 Activities of Xx 1.1xx的业务范围包括: -作为一个采购中心,寻找能够在中国市场销售的西班牙消费品; -为客户寻找特定领域(如医药产业和体育产业等)的并购项目与技术引进; - 提供国际公关咨询服务,包含旅游推广、文化、展览、活动、培训学校等;

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

技术引进合同(中英文)

口立 万为 J 。 上细节。 ■ ■ ■ F F 4 ;.;.:1?八 20XX 年 R 匚包括

1.4 考核产品,指甲方用乙方提供的专有技术和专用设备所生产和制造的合同产品。该产品经过验证符合并且达到本合同附件一所规定的技术条件和技术标准。 1.5 工艺文件,指生产合同产品所需要的全部加工方法、加工手段、工艺过程卡片、工艺图纸、工序卡片等全套资料。具体内容详见本合同附件二。 1.6 工艺守则,指生产合同产品的全部生产和加工过程所必须遵循的原则。 第二条合同内容和范围 2.1 乙方同意向甲方转让,甲方同意从乙方取得合同产品的专有技术。甲方采用乙方的专有技术和主要设备,能够在甲方工厂生产出合格的合同产品。其产品规格、型号、产量及技术条件和技术标准详见本合同附件一。 2.2 乙方向甲方提供在甲方工厂生产合同产品的全部完整工艺文件和资料,能正确指导合同产品的生产。详见本合同附件二。 2.3 乙方在提供技术资料的同时,还要提供全部技术标准。 2.4 乙方向甲方提供用于在甲方工厂生产合同产品的全部专有技术资料必须是完整的技术资料。 2.5 乙方在向甲方提供技术的同时,并为甲方提供和选择生产合同产品所必须的关键设备。这些设备的具体要求和规格详见“设备引进合同”。设备合同的交付规定和交付办法,按设备合同的规定执行。详见“生产设备引进合同”。 2.6 为了保证合同产品的生产,乙方同意甲方采用部分中国国产设备,和乙方选择提供的设备配套共同生产合同产品。详见本合同附件三。 2.7 乙方按照本合同附件四所规定的条件和要求,在乙方工厂为甲方培训技术人员,以保证所培训的人员能够掌握这些专有技术,生产合同产品。 2.8 乙方按合同附件五所规定的条件,派遣称职的专家到甲方工厂进行技术指导、技术服务。 第三条价格 3.1 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同产品的专有技术包括工厂设计图纸,全部制造图纸,工艺文件,技术服务和技术培训等的全部资料总价格为______________________________________ 美元。其中技术 转让费为___________ 美元,考察培训费为____________ 美元。

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

英文贸易合同范本

英文贸易合同范本 英文方面的贸易合同范本大家是怎么样写呢?你知道要注意什么吗?我们大家可以看看下面哦! 英文贸易合同范本COMPENSATION TRADE CONTRACT Contract No.: __________ Date of Signing: _________ Place of Signing: _______ The two Parties: Party A: ________________________________ Address: ________________________________ Tel:_________________Fax: _______________ E-mail: _________________________________ Party B: ________________________________ Address: _______________________________ Tel:_________________Fax: ________________ E-mail:_________________________________ WITNESSETH Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment;and Whereas Party B agrees to buy the products, _______,

国际技术转让合同(中英文对照)

国际技术转让合同(中英文对照) 国际技术转让合同 (中英文对照) 合同目录(Contents) 第一章定义(Definition) 第二章合同范围(Object of the Contract) 第三章合同价格(Contract Price) 第四章支付条件(Terms of Payment) 第五章技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation and Software)第六章技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章保证和索赔(Guarantees and Claims)第九章侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章税费 (Taxes and Duties) 第十一章履约保函 (Performance Bond) 第十二章不可抗力 (force Majeure) 第十三章争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章合同生效及其他

(Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章法定地址(Legal Addresses) 签字日期: _______年_______月_______日 签字地点: ____________________________ 合同号: __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方; 鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术; 鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路 _______产品; 双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同: 第一 章 定义

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging. (12) 唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark: (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT: 100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T. 买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款 The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected. (14) 单据:Documents, 1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。 Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer. 2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

国际技术转让合同协议书中英文对照

国际技术转让合同协议书中英文对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

国际技术转让合同 合同目录(Contents) 第一章??? ????定义(Definition) 第二章??? ????合同范围(Object of the Contract) 第三章??? ????合同价格? (Contract? Price) 第四章??? ????支付条件?? (Terms of Payment) 第五章??? ????技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation???? and????????? Software) 第六章??? ????技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章??? ????合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章??? ????保证和索赔(Guarantees and Claims) 第九章??? ????侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章??? ????税费 (Taxes and Duties) 第十一章????????????? 履约保函 (Performance Bond) 第十二章????????????? 不可抗力 (force Majeure) 第十三章????????????? 争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章????????????? 合同生效及其他 (Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章????????????? 法定地址(Legal Addresses) 签字日期:? _______年_______月_______日 签字地点:? ____________________________ 合同号:??? __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本 外贸合同是国际贸易中的重要文件, 也是一种必不可少的法律依据, 而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言, 也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展, 国际间的贸易活动与日俱增, 外贸合同的涉及面越来越广泛, 内容越来越复杂, 要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利, 就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读! 中英文外贸合同范本一 合同编号:___________________ contract no: ______________ 签订日期:___________________ date: _____________________ 签订地点:___________________ signed at : ______________ 电话:______________________ tel: _____________________ 传真:______________________ fax: ______________________ 电报:______________________

cable: ___________________

电传:______________________ telex: ___________________ 电话:______________________ tel: _____________________ 传真:______________________ fax: ______________________ 电报:_______________________ cable: ___________________ 电传:_______________________ telex: ___________________ 经买双方确认根据下列条款订立本合同:the undersigned sellers and buyers confirmed this contract in accordance have with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号 art no. 名称及规格descriptions 单位unit 数量quantity 单价unit price 金额amount 合计: totally :_______________ 总值(大写) :_________ total value:(in words) 允许溢短___%

中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照

中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照 中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则 Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China 第一条根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。 Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulations"). 第二条《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续: Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules. (一)工业产权的转让或者许可合同。 1. Contracts for assignment or licensing of industrial property rights: 工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外); Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks. (二)专有技术许可合同。 2. Contracts for licensing of know-how: 专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同; Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights. (三)技术服务合同。

中英文合同样本

合同 Contract 合同号(Contract NO.): 日期(Date): 甲方:乙方: Part A Part B 地址:地址: Address Address 电话:电话: Tel Tel 传真:传真: Fax Fax 邮编:邮编: Post Code Post Code 经甲乙双方确认根据下列条款订立本合同(All the items are list as following were confirmed by both part A and part B, These are the final content of the contract): 1订货内容及价格(Quotation): 税费说明(Taxes,Tariffs and Withholding Taxes): 合同总金额已包括国内所有税、费:增值税,进口税,关税,运费及各种费用 Includes all the taxes in China,the value-added taxes-V A T,import taxes-IT,duties,tariffs or charges ADD: ZIP: Tel: Fax:

2 包装方式(Package): 3 运输方式(Transport Method): 汽运(Transport by Car):□火车运输(Transport by Train):□空运(Transport by Plane):□船运(Transport by ship):□其他(Others): □ 4 交货地点(Deliver Destination): 5 到货期(Deliver Date): 6 验收标准和方法(Criterion of Check and Accept): ADD: ZIP: Tel: Fax:

相关主题