英文合同翻译
本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”
合同的成立必须具备几个主要因素。 “Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance 2. consensus ad idem (meeting of minds) 3. intention to create legal relations 4. genuineness of consent 5. contractual capacity of the parties 6. legality of object 7. possibility of performance 8. certainty of terms 9. valuable consideration
当should出现在合同中时,它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或 in the event that 引导的状语从句,其含义相当于 中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。例如: Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract. 如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况 不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。
英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具 有特定性。要求选词专业化(professional)、正式 (formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1.使用情态动词: 在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用 不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当 事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务 (必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务 (不得做什么)。 may do不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to do, may not do,在美国一些法律文件里可 以用shall not,但绝不能用can not do或must not。 例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词 的使用上。 合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来 自法语。如 addiem(在指定日期) status quo(现状) null and void无效 vice versa反之亦然 ad hoc特别,临时 as per(按照) de facto(事实上的)等来源于拉丁语 force majuere (不可抗力)等来源于法语。
thereafter(此后,后来) thereby (因此,由此,在那方面) therefor (因此,为此) therefrom(由此、从此) therein(其中,在其中) thereinafter(在下文) thereof(关于、由此,其中) thereto(此外,附随) thereunder(在其下,据此、依据)
by and between(由) for and in consideration of(考虑到,鉴于) for and on behalf of(为了,代表) save and except(除了) in full force and effect(生效) furnish and provide(提供) make and enter into (达成) release and discharge(弃权,让渡) fulfill or perform(履行) procure and ensure(保证和确保) force and effect(效力)
例:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations. 合同双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。 此句中的hereto表示上文已提及的内容, 即,to this contract。 这类词的使用使句子简练、严密,构成合 同语言的保守性和稳定性,体现合同文本 正式、庄重的文体特征
此外,英文合同中有时也出现情态动词may 和 must。 may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没 有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允 许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含 义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得 做什么),语气不如shall not强烈。 must用于强制性义务(必须做什么),但这一义 务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不 会出现在英文合同中。 了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解 英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的 约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当, 有可能会引起法律纠纷。
whereas(鉴于) whereby(因此,由是,据此) wherefore(为此,因此) wherein(在那方面) whereof (关于那事/人)等。 在这些复合副词中,here表示this,there表 示that,where表示what或which。英文合同 中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语 言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权 威性和严密性。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即, shall和 should。但它们在合同中分别表示不同的 含义。 shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是 语气最重的一个词,常用于第三人称。 shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的 义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任 和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或 “必须”。例如: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议)
3.使用近义词和成对词 英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使 用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同 时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出 现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的 目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽 最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用 语的固定模式。 同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。 其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。 这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类, 例如:
shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不 得发生的行为。 Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the abovementioned territory(甲方不得向上述地区其他买 主供应本合同项下商品)。 但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应 该”时不可随便用 should代替,should虽然也表示 “应该”,但它没有shall那样重的含义,因为 should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道 义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此” 的含义。
right and interest(权益) power and authority(权力) covenants and agreements(契约) terms and conditions(条款) goods and chattels(个人动产,有形动产) customs fees and duties(关税) losses and damages(损失及损毁) complaints and claims(投诉及索赔) null and void(无效) sole and exclusive(唯一且排他的) final and conclusive(最终及具决定性的) transferable or assignable(可转让的)等。