当前位置:文档之家› 外贸口语合同写作知识点大全及真题考点附带一篇合同写作范文

外贸口语合同写作知识点大全及真题考点附带一篇合同写作范文

1. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or to the finished products. 在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。

2. The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be constructed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以理解。

3. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.对方可在必要时,通过协商,修改本合同。

4.The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost.

在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

5. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

6. Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括节假日,无间断地提供和提取货物,货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

7. “Technical Documents”means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.

“技术资料”是指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等。但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。

8. This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.

Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法,本法所称对方贸易,是指货物进出口、技术进出口、服务进出口。

9When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.

已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。

10 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:

11“Tests on Completion”means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.

“竣工检验”指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分,这段之前进行的。

12 The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment. In the absence of such specific instructions, the banks

concerned with the collection shall have no obligation to

provide the protest (or to take other legal process in lieu

thereof) when the banks in question experience

non-acceptance and non-payment.

Any charges and /or expenses incurred by the banks in

connection with such protest or other legal process shall be

borne by the principal.

托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出

拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予特别指示。

如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒

绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手

续)。银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手

续费或费用概由委托人负担。

13.The Borrower shall pay for the account of the Banks a

commitment fee of one half of one percent (0.5%) per

annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee

shall be paid from the date of the conclusion of the Contract

(inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and

the Termination Date (but excluding the day in question).

The commitment fee shall quarterly be paid from the date in

the third month thereafter to the earlier day of the

Disbursement Date and the Termination Date.

借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时

间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止

日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的

该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。

14.The Defects Liability Certificate for the Works shall,

within 28 days after the expiration of the Defects Liability

Period, be issued by the Engineer, or, if different defects

liability periods become applicable to different Section or

parts of the Permanent Works, the expiration of the latest

such period, or if, pursuant to Clause 82, any works

instructed are completed to the satisfaction of the Engineer,

the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by

the Engineer as soon as possible.

工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内

颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段

或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在

任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签

发。

15.If one or more of the following events of default

(hereinafter called “Event of Default\") occurs or occur or

continues or continue, the Agent and the Bank shall be

entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the

Agreement.(a) The Borrower fails to pay any amount

payable thereunder as and when such amount shall become

payable.

如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),

或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规

定的救济方法。(a )借款人未能支付根据该协议规定到期应

付的款项。

16.A contract for supply and use of electricity refers to a

contract whereby the supplier of electricity supplies

electricity to the user of electricity, and the user of electricity

pays the electric fee.

供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。

17.The board meeting shall be called and presided over by

the Chairman. Should the Chairman be absent, the

vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the

board meeting.

董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副

董事长召集主持。

18.Now Therefore, in consideration of the premises and the

covenants herein, contained, the parties hereto agree as

follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

19. IN THE PRESENCE OF the parties hereto have

hereunder set their respective hands and seals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

20.Notwithstanding the provisions of this Clause or any

other Clause of the Contract, no payment certificates shall

be issued by the Engineer until the performance security is

submitted by the Contractor under the Contract and

approved by the Employer.

尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约

保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。

21.Unless otherwise expressly specified in the Contract, the

Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of

any of his obligations under the Contract.

除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的

任何义务。

22.In Testimony Whereof, this Contract shall come into

effect after the Contract in question is made and signed by

the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one

copy.

本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。

23.The Engineer shall have authority to issue to the

Contractor, from time to time, such supplementary Drawings

and instructions as shall be necessary for the purpose of the

proper and adequate execution and completion of the works

and the remedying of any defects therein.

工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及

修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。

24.A listed company shall, pursuant to laws and

administrative regulations, make public periodically its

financial and operational conditions. The listed company

shall, in each fiscal year, publish its financial statements

once every six months.

上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务

状况和经营状况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报

告。

25.Said sample shall be treated as an inter part of this

contract. The quality of the goods delivered shall not be

lower than the sample.

该样品应视为本合同不可分割的部分,所交货物的品质不得低

于样品。

26.Quality and Specifications

For details, see the specification and Design attached

hereto, which shall constitute and integral and equally

authentic part of this contract.

品质规格:详见所附说明书和图样,该项所附说明书和图样应

视为构成本合同的组成部分,并且是有同等效力。

27.型号PMC9-71323, 颜色兰,黄,白平均搭配为每打小/ 3,

中/6,,大/3

PMC9-71323,Blue,Yellow and White equally

assorted,S/3,M/6,L/3per dozen.

28.制造商必须保证所交货物的质量完全符合同规定,否则,

卖方须免费更换所交货物。

Maker shall guarantee that material supplied are strictly in

accordance with the contract and that in the event of any

material not in accordance with the contract,replacement

shall be made free of charge.

29.In case any dispute and /or claim arise in connection with

the patent, utility model, trade mark, design or copyright,

seller reserves every and all rights to cancel, make null and

void this contract at his discretion, and to hold himself free

from any liability arising therefrom; buyer shall be

responsible for every loss and or damage caused thereby.

如因专利、新型、商标、设计或版权引起纠纷或索赔事情,卖

方有权撤销合同或使合同无效,并不负因此引起的任何责任,

买方应负责赔偿由此而招致的一切损失和损害。

(第六章)30.The seller has the option of delivering 5% more

or less of the contracted quantity.

卖方有权决定按合同数量增减5%.

31. Should the weight ascertained as a result of reweighting

the goods at the port of destination differ from the bill of

Lading weight by up to one percent more or less, the bill of

Lading weight shall be deemed final for the settlement of

accounts between the parties.

在目的港对货物再次过磅所得重量如与提单重量相差仅10%

增减,则提单重量应作为对方结算的最后依据。

32.When the Seller dilivers to the buyer a quantity of goods

larger than he contracted to sell, the buyer may accept the

goods included in the contract and reject the rest, or he may

reject the whole. If the buyer accepts the whole of the goods

so delivered he must pay for them at the contract rate.

卖方交付买方的数量,如多余契约所定出售数量,卖方可接

受契约所定数量而拒接其余部分,也可拒绝全部货物,如买方

接受所交全部货物则需按契约所定价格交付货款。

第七章

33.木箱装,内衬两层蜡质,每箱净重15公斤,4盒装一木箱

Goods to be packed in wooden cases of 15 kgs net each

lined with double wax-paper, 4 packets to one wooden case.

34. SNK to be put side a Triangle. 唛头刷为SNK

第八章

35.双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质及数

量检验证书为最后依据对双方具有约束力。

It is mutually agreed that the goods are subject to Inspection

Certificate of Quality and Inspection Certificate of Quantity

issued by China Import and Export commodity bureau at the

port of shipment .The Certificates shall be binding on both

parties.

36.棉花应在上海由卖方所指定的棉花检验人于抽样前过磅,

过磅应于卸货后21天内在目的港码头上进行。

Cotton is to be weighted in Shanghai before sampling ,under

the supervision of the cotton controller appoonted by

seller,weighing shall take place not later than 21days after

completion of landing on wharf at the port of destination .

37. 兹证明我厂业经检验上述货物或设备,并保证其品质、规

格符合规定标准。

We certify that we have inspected the goods and /or

equipment covered by the warrant and that is conforms to

accepted standards of quality, including and specifications

forming a part of the descriptions.

38.兹证明下列原料已经检验。根据本公司检验人员报告及本

公司的经验盒判断,本公司的意见为:下列原料符合所批示的

规定

相关主题