玄奘与翻译
字逐句信笔直译之译法,以求最大限度地将佛经准 确地传译给中国读者。 2.提出了“既须求真,又须喻俗”标准及“五不翻” 原则。 2.1 “既须求真,又须喻俗”标准 所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保 持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必 须通顺易懂并符合其语言规范。
五不翻”原则
(二)态度严谨,着笔审慎,译前广罗名本,校
勘异同,择善而从。 因为传本的不同,有的字句之间相差很远, 校勘各本异同,有所根据,作出判断,订正 舛文。 (三)语言精确,确台原籍,直译意译,不拘 一例。 (四)重译经论,参考旧译,订正前失,使之益 臻完善。
四、玄奘的翻译贡献
1.佛经“新译”的创世人 玄奘开创了“新译”的里程碑,提倡忠于原本,逐
唐代高僧。洛州缑氏县(河南偃师)人,
俗姓陈,名袆,乳名江流,法名 玄奘,唐朝
第一高僧。世称唐三藏,意谓其精于经、律、 论三藏,熟知所有佛教圣典。
二、玄奘的翻译作品
玄奘先后在弘福寺、慈恩寺、西明寺、玉华寺 等地译经七十四部一千三百三十五卷,超过了与他 并称中国佛经翻译史上四大家的鸠摩罗什、真谛和 不空三家翻译数量的总和。 1.《大唐西域记》 由玄奘口述,弟子窥基笔录,将十七年艰难求法行 程中经历的一百一十个国家和传闻得知的二十八个 以上的都城、地区、国家的各种情况,整理成《大 唐西域记》十二卷,成为研究古代中亚、南亚各国 (如阿富汗、巴基斯、《成惟识论》
所翻译的经论以法相惟识学为中心,译出瑜
。
伽行派一本十支各论 3、译出小乘有部的《俱舍》、 《婆沙》等 阿毗达磨(论书),还在玉华寺译出《大般 若经》
三、玄奘的翻译理论
(一)集体翻译,分工负责,有计划地进行。玄
奘吸取前人的经验,取精用宏,制出集体合 作的翻译程序制度,分工负责,各有专职。 在《续高僧传》里,他所主持的译场和翻译 程序是: 译主、征义、证文、书手、笔受、缀文、参 译、刊定、润文、梵呗。
所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音
译” 。 (1)秘密之,故不翻。2)含多义,故不翻。 (3)此方所无,故不翻。(4)顺于古例, 故不翻。 5)为生善,故不翻。
参考文献:
[1] 徐丽萍.玄奘“五不翻”理论解析[J].牡丹
江师范学院学报,2008(5):61-63 [2]www. Wikipedia .com [3] 常闻.略论玄奘在中国翻译史上的贡献[J]. 闽南佛学,1991(1):23-24 [4] 陈全明.玄奘对我国翻译及文化交流事业的 历史性贡献[J]青海民族学院学报,2001 (1):8-11
玄奘与翻译
BY 陈绵(英语093)
玄奘
一、玄奘简介
二、玄奘的翻译作品 三、玄奘的翻译理论
四、玄奘的翻译贡献
一、玄奘简介
玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟
大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始 人 。唐代著名三藏法师,僧人,佛教学者、 旅行家,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教 三大翻译家,唯识宗的创始者之一。