当前位置:文档之家› 从玄奘_五不翻_理论解读中医汉英音译_任荣政

从玄奘_五不翻_理论解读中医汉英音译_任荣政

“此无故”原 则 可 以 说 是 对 音 译 法 适 用 原 则 的 最本质的概括。我们知道,翻译过程中最基本和常 规的手段是在目的语中寻找源语的对应词进行替 代,也就是所谓的对应翻译法,或称意译法。然而, 在语际转换中还存在着无对应语的情况,即源语中 的某些词汇所反映的事物仅存在于该民族的文化背 景之中,而目的语的文化背景之中并没有相同的事 物,自然也就没有相应的用语与源语词汇进行转换, 所以需要采用音译翻译法。中医学作为我国的传统 医学,在数千年的发展历程中融汇了中国古典哲学 和传统文化的精髓,并形成了自己独特的理论体系 和实践方法。因此,相比西医学等其他自然科学领 域,中医学包含了更多具有鲜明民族特色的事物和 概念,这也是音译法在中医英译领域有着更为广泛 应用的主要 原 因。无 论 是 前 文 所 提 到 的 与“秘 密 故”原则有关的“阿是穴”的音译,还是下文将要论 述的符合“多含故”“生善故”原则的阴阳、气等中医 词汇的音译,其首先是满足“此无故”原则。
[基金项目] 上海市教委重点学科建设项目 ( Z10102) ; 上 海市精品课程建设项目 [作者简介] 任荣政,男,博士、在站博士后,讲师,主要从事 中医英语教学与翻译研究。
而更好地指导中医汉英音译实践。
1 “秘密故”原则
“五不翻”原则的第一条“秘密故”,是指一些带 有某种神秘色彩的咒语、密语,应保留其原有的发音 不变,故不宜意译而应采用音译。如“陀罗尼”为梵 语 Dhārani 的音译,指佛教中的真言、咒语,其中较 为熟悉的观 音 菩 萨 六 字 真 言“唵 嘛 呢 叭 咪 吽 ”就 是 一种陀罗尼。陀罗尼本身都是有其内在含义的,如 六字真言的意思为“如意宝啊,莲花呦! ”分析此条 音译原则,主要是基于两方面因素考虑。一方面,这 些咒语、真言被认为是通过其发音而产生某种神秘 的感应,因此发音本身的意义要远远超过其字面含 义。另一方面,对此类经文只译其音而不译其意,也 有出于 保 持 经 文 的 神 秘 感,从 而 令 信 众 心 存 敬 畏[3]。当然,这同时也必然会影响佛经内容的有效 传递,比如像《大 悲 咒 》这 样 的 大 段 陀 罗 尼,全 文 共 84 句,也完全采用音译,难免会令诵读者只知其声 而不解其意。
·16·
ACTA UNIVERSITATIS TRADITIONIS MEDICALIS SINENSIS PHARMACOLOGIAEQUE SHANGHAI Vol. 26 No. 5 Sep.,2012
从玄奘“五不翻”理论解读中医汉英音译
任荣政1,2 朱玉琴1 许 琪1 段英帅1 丁年青1
1. 上海中医药大学外语教学中心 ( 上海 201203) 2. 复旦大学外国语言文学学院 ( 上海 200433)
从严格意义上讲,“顺古故”原则并不是音译法 所独有,其实际上所涉及的是翻译中的约定俗成原 则。约定俗成原则对音译实践的影响既反映在如 “顺古故”原 则 所 说 的 对 某 些 已 经 约 定 采 用 音 译 的 词汇不再进行意译,也体现在对一些约定进行意译 的词汇不再采用音译,甚至还体现在当人们认识到 一些词语的音译由于历史的原因存在一定的偏差 时,仍然难以进行纠正而继续沿用。如曾有学者考 证,“艾灸”一词的英译“moxibustion”中表示“艾”的 词根“moxi”来自日语中艾的音译“moxa”,故而提出 应遵循“名从主人”的翻译原则,按照“艾”的汉语发 音“ai”将 艾 灸 的 英 译 改 为“aibustion ”,以 彰 显 中 国 是艾灸治疗的发源地。然而,moxibustion 一词已经 使用了数百年,已经为国内外人士所熟悉,要重新调 整必然会带来诸多不便,也很难达成共识。
“五不翻”理 论 是 玄 奘 法 师 根 据 自 己 从 事 佛 经 翻译实践所概括出来的五种适宜采用音译的情况, 其在本质上是关于音译法的五条适用原则。因此, “五 不 翻 ”理 论 也 被 称 为 “五 不 翻 ”原 则 ( transliteration in the five cases) [2]。因为“五不翻” 理论的重要历史地位,大凡探讨中医音译的论著几 乎都会提 及 它。 然 而,纵 观 这 些 已 发 表 的 文 献,对 “五不翻”理论大多是“点到即止”、“引而不述”,甚 至还存在一定误读与误解。本文本着“师古而不泥 古”的精神,并 结 合 中 医 翻 译 实 例 进 行 逐 条 剖 析 和 解读,以便更深刻地把握音译法适用原则的本质,从
音译( transliteration) 亦可称作译音,是一种以 语言的读音为依据的翻译方式,一般是按照原语言 语词的发音在目标语言中寻找与之发音相同或相近 的语音进行替代翻译。由于中医学自身的学科特点 所致,音译法在中医汉英翻译实践中的使用频率要 远高于其他学科。有关音译法的应用与研究在中国 翻译史上由来已久,可以追溯到汉唐时期的佛经翻 译,其中最系统、最具代表性的论述当属唐代玄奘法 师的“五不翻”理论。玄奘“五不翻”理论的出处,一 度曾被认为出自南宋周 敦 义 所 撰 写 的《翻 译 名 义 序》,后台湾学者曹仕邦考证认为“五不翻”理论最 早见于南宋 法 云 所 著 的《翻 译 名 义 集 · 十 种 通 称 》 的“婆伽婆”条中[1]。唐奘法师明五种不翻: 一、秘 密故不翻,陀罗尼是; 二、多含故不翻,如“薄伽梵” 含六义故; 三、此无故不翻,如阎浮树; 四、顺古故不 翻,如“阿 耨 菩 提 ”,实 可 翻 之。 但 摩 腾 已 来 存 梵 音 故; 五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅,令人 生敬,是故不翻。
【摘 要】 “五不翻”理论是唐代著名佛经翻译家玄奘法师关于音译法适用原则的系统论述,其对于今天 的中医汉英音译实践仍颇具指导意义。在对“五不翻”理论进行逐条解读与分析的基础上,结合翻译实例 对中医汉英翻译中音译法的应用原则进行探讨。 【关键词】 “五不翻”理论; 玄奘; 音译; 中医英译 【中图分类号】 H059 【文献标志码】A 【文章编号】1008-861X( 2012) 05-0016-03
上海中医药大学学报 第 26 卷 第 5 期 2012 年 9 月
·17·
2 “此无故”原则
“五不翻”原则的第三条“此无故”,是指当源语 所指代的事物为该民族所特有,其在目的语的民族 文化背景中并不存在时,应采用音译。如“阎浮树” 是由梵语 Jambu 的音译加上指类名词“树”所构成 的。这种树原产于印度,被视为佛教圣树之一,相传 释迦牟尼未出家前,曾在树下沉思,而后决定出家学 道。对于这样一种我国并没有的树种,无论以何种 现有的树名 译 之,显 然 都 是 不 恰 当、不 忠 实 于 原 文 的。因此,音译是最好的、也是唯一的选择。需要指 出的是,玄奘 法 师 提 出“此 无 故 ”原 则,本 意 主 要 是 针对类似阎浮树的实体事物,这些事物实实在在存 在于客观世界和我们的日常生活中,因此其在不同 语言文化背景中的“此有彼无”现象容易被感知,采 用音译法也比较容易理解。但是,这种“此有彼无” 的现象并不仅局限于具体事物,还涉及到意识形态 和文化风俗等领域中的一些抽象事物,因此,也同样 适用“此无故”原则。
5 “顺古故”原则
“五不翻”原则的第四条“顺古故”,是指一些词
·18·
ACTA UNIVERSITATIS TRADITIONIS MEDICALIS SINENSIS PHARMACOLOGIAEQUE SHANGHAI Vol. 26 No. 5 Sep.,2012
语本身是可以进行意译的,但是由于前人采用了音 译法,并且经过长期的语际交流与传播,其指代意义 和内涵已经为受众所熟悉和接受,在这种情况下,应 当保 留 该 词 汇 的 音 译。如“阿 耨 菩 提”是 由 梵 语 anuttara- samyak- sambodhi 的音译“阿耨多罗三藐三 菩提”缩略而来,该词可以意译为“无上正遍知”或 “无上正等正觉”,但从汉代至唐代的佛经翻译者都 采用音译,所以玄奘法师认为应该顺应前人的做法, 也采用音译。
根据以上对“多 含 故 ”原 则 的 分 析 来 解 读 中 医 “阴阳”一词的英译,可知并不是因为其所含义项较 多就要采取音译,而且在这诸多义项中,也不是每一 个义项都应采用音译。只有当其作为古代哲学中概 括相互关联的事物或现象对立双方属性的概念而使 用时,阴 阳 才 同 时 具 有“动 静、寒 热、天 地、日 月、明 暗、男女”等丰富而宽广的内涵,才适合采用音译翻 译法; 而阴阳的其他义项在一定的语境中分别指代 “日月”、“男女”、“明 暗 ”等 具 体 事 物 时,则 应 意 译 出其确切 含 义,而 不 应 以 拼 音 代 之。 如《诸 病 源 候 论》中论述“阴阳过度,则伤包络”,此处的阴阳实际 为性生活的委婉语,因此应意译为“sexual activities” 才恰当[7]。同理,一些学者依据“气”多义性及气具 有不 同 种 类 来 论 证 气 采 用 音 译 翻 译 法 的 必 要 性[6,8-9],并未抓住问题的本质。
“生善故”原 则 的 指 导 意 义 并 不 仅 限 于 佛 经 翻 译领域。在中医翻译实践中,当目的语中已有的意 译词无法准确传达原词的含义时,也会出现意译词 让位给音译词的现象[10]。“气”作为中医学所特有 的概念,在最初被介绍到西方时,人们主要是基于气 对宇宙万物以及人体生命活动的维持和推动作用而 将其意译为“vital energy”( 《新世纪汉英大词典》[11] 中有关中 医 气 的 条 目 仍 采 用 的 是 这 种 英 译) 。但 是,随着交流的不断深入,人们发现这个意译仅考虑 到了气的功能概念而无法反映出气作为构成宇宙万 物的基本物质的物质属性,故最终放弃了意译而改 用音译。
4 “生善故”原则
“五不翻”原则的第五条“生善故”,是指虽然在 目的语中能找到与源语中的词语所表达的意思比较 接近的词语,但是由于二者在内涵、语体、感情色彩 上存在一定的差异,仍然无法准确传递原语的意义, 故应舍弃 意 译 而 采 用 音 译。 如“般 若 ”一 词 系 梵 语 prajā 的音译,其意思比较类似汉语中的“智慧”一 词,但又有所不同。“般若”在佛教中是指能够洞悉 一切事物本质的特殊智慧,是超越世俗而达到佛的 境界的途径之一。因此,在翻译时不能简单地意译 为智慧,而应采用音译。
相关主题