星期一,俄罗斯的医生一般不上手术台,船长不下令出海,而是想方设法找出种种借口拖延到星期二起瞄航行,因为俄罗斯人认为:“понедельникипятницатяжѐлыедни;вторникисубботалѐгкие"(星期一和星期五是沉重的日子;星期二和星期六是轻松的日子);”(впонедельникденьгивыдавать-всюнеделюрасходы"( 星期一借钱给他人,那么这一周将开支不断);"ктовпятницуделоначинает,утогоонобудетпятиться"谁在星期五开始干一件事,这件事准办不成);"попятницаммужикинепашут,абабынепрядут"(星期五,农夫不下地,女人人不织布)等。
俄罗斯人和西方人一样忌讳数字13,如果13 号又逢星期五,那么这个星期五称之为чѐрнаяпятница,是一个凶日。
俄罗斯人的不少禁忌与节日、宗教有关。
例如:“братьвзяймивновыйгоднеследует-весьгодбудешьвдолгу"新年不能借债,否则一年欠债累累);"наблагавещениептицагнезданевьет,девкакосынезаплетает"(领报节这一天,鸟儿不筑窝,姑娘不梳辩);”безсборничка(головногоубора)подобразанестановится"(妇女不带头巾,不能站到圣像前);“непомолившисьбогу,неездятвдорогу"( 未上帝祈祷不能上路)等。
俄罗斯人生活中的禁忌与民间流传的征兆(примета)不无关系。
除了关于天气的征兆(如”усолнцавыросли"уши"-кхолодам"太阳长耳朵,天气要变冷(如апрельсводой-майстравай"四月水多,五月草茂)以外,民间征兆尚未收集。
但是,征兆有吉兆和凶兆之分。
俄罗斯人的一些征兆与动物有关。
例如:“заяцдорогуперебежал-неудачастрелку"(兔子横穿马路,猎人将空手而归);”коньвоинаобнюхивает-убитымбыть(马嗅士兵,他必死无疑);"галкииворон
ы, сидящиескрикомпереддомом,особенноутром,кхуду"(寒鸦和乌鸦房前呱呱叫,尤其在早上,是凶兆);“кониржут-кдобру"(群马嘶鸣,好兆头);”мухавощизалетела-ксчастью"(苍蝇飞进汤里,要交好运);“собокадаромнещекочет,либокгостям,либоквестям"(喜鹊喳喳,必有原因,要末客人来,要末消息到);”паухавидел-хорошаяпримета,придѐтписьмо"看见蜘蛛是好征兆:书信将至。
俄罗斯人的有些征兆与生活用品有关。
例如“еслиразбраласьтерелка-нетужи:посудабьѐтсяксчатью(碟子打碎了,别伤心:器皿摔了是好兆头);нельзяоставлятьгрязную
посудуназавтра.вэтотдомпридѐтнесчастье(不能把脏碟子留到明天,否则家里会有不幸);нельзяигратьножницами-родителипоссорятся(不能玩剪刀,否则父母会吵架);есликупишьдлясебяплатье,туфли,тонельзядаватьнадеватьдругому. атоэтотчеловекотнимаеттвоѐсчастье(假如你要给自己买一件衣服、一双鞋,那不能让别人穿。
否则,这个人会夺走你的幸福)等。
不少征兆与镜子有关。
比如зеркало-кхуду(镜子被打碎了,不吉利)。
破裂的镜子会带来不幸、疾病,所以俄罗斯的家庭不留破镜。
如果两个年轻的女友同时照镜子,预示俩人或争吵不和,或爱上同一个男子,从此断绝姐妹之情。
女儿吃饭时,不时的照照镜子。
母亲就说:“несмотривзеркалозаобедом-красотусъешь"(吃饭别照镜子,会把漂亮的脸蛋吃下去的)。
这句听起来有点迷信的话实际上很有道理。
吃饭照镜子,就会影响消化,脸上就会起小疙瘩,还有什么漂亮而言呢?如果家中有人去世,亡者房间里的镜子要蒙上布,据说是为了让死去的人不能照镜子,从而使其亡灵得到安宁(зеркаловдоме,гдепокойник,завещиваются,чтобоннемогвнихсмотреться).在列宁去世的房间里,镜子至今还蒙着一层布。
假如俄罗斯人在路上遇见拎着两只空桶的女人,这是不吉利的征兆;假如遇见女人拎着两只满满的水桶,这是一个吉利的征兆。
相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话:”我的水桶满满的,祝您好运。
”“谢谢!谢谢”或者说:“请原谅,我的水桶是空的......”这有什么法子呢?”《俄罗斯民谚集》对这一类征兆有记载:“поп,человексоборован
ный,вдовец,холостяк,вдова,девка-недобраявст
реча.встречаютсяспустымиведрами-кнеудаче;сполными-кудаче"(遇见牧师、神职人员、鳏夫、光棍、寡妇、妇女-不吉利;遇见挑着空水桶的人-不吉利,遇见挑着满水桶的人-吉利)。
俄罗斯著名作家果戈里在小说《死魂灵》描写了遇见神甫的情景:”сгрохомвыехалибричкаиз-подворотгостиницынаулицу. проходившийпоп
снялшляпу..."(马车咕隆咕隆响着,穿过旅馆的大门,驶到了街上。
一个过路的神甫脱下了帽子....小说主人公乞乞科夫因购买“死魂灵”的事情而仓皇脱离省城,正好应验了小说开头所描写的不祥之兆。
您拜访去俄罗斯友人,见房门开了,便伸出手去以示友好,而主人笑眯眯的说:“不,不,隔着门槛不能握手。
”这在《俄罗斯名谚》中有记载:“черезпорогнездороваться,небеседовать"(隔着门槛不能打招呼,不能交谈)。
如果四个人(即面对面)想见,同时都伸出手来,交*在一起,正巧组成了一个十字架,顿时会响起爽朗的笑声:”这是喜兆“,有人要结婚了。
!”
您不小心踩了别人的脚,这本是不吉利的征兆,如果您郑重其事地对被踩的人说:“我不是故意的,现在请您踩我以脚”(янечаянно.теперьвымнена
ступитенаногу), 这时双方微微一笑,一场风波就这样平息了。
早上穿一身新衣服出门,突然一只小鸟落在你肩膀上,新衣服弄脏了,但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加工资。
俄罗斯人认为吉祥得征兆给人带来希望,安慰和欢乐,使人得到心理上的慰藉、不祥的征兆则使人勇敢的面对现实,对可能出现的问题有心理准备。