商务英语的特点及翻译技巧内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。
商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。
本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧一、引言商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。
二、商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
风格朴实,明白易懂。
商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。
商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。
措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。
汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。
商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。
例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate…”,“I t wouldbe appreciated…”,“We would begladto…”之类的结构来表达。
因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
(二)商务英语语言特点 1.专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
[2]如B/L(bill of lading;提单),Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated;进出口公司),forex:(foreign exchange;外汇),a firm offer(实盘),collection(托收),quotation(报价),average(海损)等等。
不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如:decorum,axis,census,enterprise等。
商务文体中也常用冷僻用词代替日常用词。
[2]例如:Everythingconcurred to jack upthe price in th einternational market.(用concur代替come together)此外,商务英语中还大量使用古词语。
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。
经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(bythis);whereat(at/t owhich place)。
(三)商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。
在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。
在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。
[1]在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。
因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
三、商务英语英译汉翻译技巧(一)专业词汇的精确运用商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。
译者在翻译的过程中选词要准确。
例如:Payment: Byirrevocable L/C at the sightto reach the sellers 30days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。
再如:Aswe obtained a clean B/L, you willsee that thegoods were sloppedin good order. Wesuggest,therefore, that youlodg eyourclaim withit.译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
(二)用词正式规范商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。
例如:Thehome ofyourdreamsawaitsyoubehind this door.Whether your taste beacountry manor estateor apenthouse in thesky,youwill find the following pages filled w iththe world’smost elegantresidences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。
无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。
这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。
(三)词性转换在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。
1.英语名词译为汉语动词例如:Wefind itanecessityto change the country’s economic developing pattern.译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
“necessity”在此译作“必须要”2.英语名词译为汉语形容词例如:Independenceofthinkingisanabsolutenecessity in study.译文:独立思考对学习是绝对必要的。
“necessity”在此译作“必要的”3.英语副词译为汉语动词例如:After careful investigation theyfound thedesign behind.译文: 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
“behind”在此译作“落后”4.英语介词译为汉语动词例如:The planecrushedout of control.译文:这架飞机失控坠毁了。
“out of control”在此译为“失控”(四)适当增减词量在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
[4]1.增词根据具体上下文可增加动词、形容词、名词或别的词,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
例如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词)2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至歧义的现象:Oncondition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。
有时,也将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
例如:null andvoid译为“无效”,terms andconditions译为“条款”。
(五)正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。
[3]所谓“反”就是从反面表达如:Much to ourregret the packing of thelandedgoods isquite different from that you havepromised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。
也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。
一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。
但从正面翻译并非任何时候都能行得通。
英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。
这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。
我们可以逐步地练习使用反译法。
其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。
例如:No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。
No smoking!严禁吸烟!四、结束语商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。
其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。