当前位置:文档之家› 文学翻译

文学翻译


二、 散文的翻译
(一) 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。 它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相
似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。 (二) 散文的翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国 早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实 见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根 的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特 点。十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯 尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。到了十九世纪,虽然一部分作家仍 坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文 似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、 语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴 实自然语言。
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后 的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡 眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠, 最为骄傲。
三、诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点
1) 语言的音韵美和节奏感
押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音 素的连续重复(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元 音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵 式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律 地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、 抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节 奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由 诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的 流动。
翻译英语散文时,对上述语言风格的变化不能不察。以下一例是刘炳善所译英国 散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
• l(a le af fa ll s) one l iness
l(a leaf falls)one l iness e. e. cummings
3)词句的重复与修辞格的广泛运用 诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛 (如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤 是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。 4) 所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、 嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具 有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。
3) 修格的广泛运用
劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light. 句中的 flames like red sores licking…将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印 象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人 或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写 活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用
小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着 较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、 体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。其次,译者必 须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批评家,原著的成败得失 他都应悉熟于心。再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要 能对译出语意会,又要能用译入语言传。他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技 巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。同时,译者还应深入分析原作 的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷 气十足的等)。最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接 影响到译者对原文的理解和汉语表达。形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小 说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
2) 破格与变异
诗人享有语言运用方面的一些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要, 诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=it is, o’er=over),以减少音节数;他 还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这 些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的 话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是 诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有 之,在现代和当代更是被发挥到极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上, 如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些 音节的省略、重音甚至整个发音的改变,拼写上的变异常表现在某些单词非常规 的拼写上。如美国现代诗人E. E. Cummings 常把人称代词I 写成i, 甚至把自己的名 字也别出心裁的写作e. e. cummings。在词汇层上变异多表现为临时造词、临时合 成词,如T. S. Eliot在The Waste Land III中写道:"And I Tiresias have foresuffered all",其中的foresuffered超越了前缀fore-的常规构词方式,因而是一种在词汇层面 上的创新及变异。在语法层上诗的变异则主要表现在词序的极度灵活以及词语联 立关系、语法规则的异化上,如E. E. Cummings 的诗句you pays your money and you doesn't take your choice是对英语语法规则的大胆违背,是一种典型的语法变异, 而这种变异则暗示着"花了钱却得不到中意的东西"之意。此外,在诗式上,诗人 为了表达某种情绪或情感,常常有意强化诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁, 结果造成在诗式上的变异,值得注意。
翻译与文体(1) --文学翻译
• 一、 小说的翻译 (一) 小说所具有的较具普遍性的风格特点:
• 1) 语言的形象性 • 在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的
词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使 描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车 的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来 ,一路上发出叮叮咣咣的声响。) • 2) 人物语言的个性化 • 如马克· 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn • "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…“(哈克与黑奴吉姆的对话 )
4) 复杂多变的句式
5)现代派小说叙述时空的混乱
(二) 英语小说的翻译
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry." (Vanity Fair))夏泼小姐狠狠地说道:"我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈 子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不 高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个 大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。“(《名利场》杨必译)
相关主题