法律翻译笔记(一)房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴(资本)non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)deadlock/impasse 僵局(条款)interim meeting 临时会议early termination 提前终止(协议等)fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party 商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)in consideration of... 作为……的对价e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;in form and substance 形式和内容上losses and damages 灭失与损害notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押call an interim Board meeting 召集董事会临时会议withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)qualified 有资质的(评估师、会计师等)to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司set forth 列明Miscellaneous (合同条款)其他(事项)subject matter (所议)事项(非“标的”)non-disclosure 不披露any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束(四)premises 场地facilities 场地;工厂credit note 贷记通知单in substantially the same form as... 格式与……实质一致substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同create...obligation 设立……义务this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)compensatory damages 损害性赔偿金caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘) closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项The remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)jointly and severally as……一并和单独作为……(NOT 连带责任)e.g. 在股权转让协议中的一方:jointly and severally as "Transferees"一并和单独作为“受让方”imposed changes 被迫变更in good faith 善意(NOT 诚信)costs and expenses 成本和费用amendment to amended and restated... ……修订及重述本controlling, controlled by or under common control with... 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yyunjust enrichment 不当得利This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。
(五)subject to...在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)upon termination of... 一旦……终止(优于“在……终止时”)changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)beneficially owned 实益拥有beneficial owner 实益拥有人officers 现译高级职员(原译“管理人员”)diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)on the face of this Agreement 在本协议首页work product 工作成果severance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿post-employment 离职/卸任后(非“雇用后”)release... to... (account) 解付……到(指定账户等)sibling 兄弟姐妹brothers-in-law and sisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶credit facility(ies) 信贷融通e.g. short-term credit facilities...in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range 金额在八位数港元范围内的短期信贷融通……Provincial Bureau of Commerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)a highly-valued customer 极为重要的客户信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”subject matter 现译为标的,原译“所议事项”writ of attachment or possesseion 扣押令或管有令"full cashless exercise" method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的e.g. underlying shares 相关股份encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”(六)writ of attachment or possession 扣押令或管有令full cashless exercise method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份unless...除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)land parcel 地块owned property 自有不动产outstanding amounts 未偿款项outstanding guarantees 未偿担保系列产品product linese.g. ……系列产品product lines covering...on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)completion 交割;成交e.g. completion date 成交日fully discharged 全部清偿for the avoidance of doubt 为避免疑义representation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)ancillary contract 配套合同contemplated 拟议的(原译“预期的”)e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟议的交易deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据in respect of 就……而言remedies 补救(或译“救济措施”)in one's capacity as 以……身份e.g. in his capacity as the Vendor (**)以卖方身份so far as practicable 在实际可行的范围内without affecting the generality of the foregoing... 在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)then in effect 届时有效(不译为“当时”)prevailing 届时的(不译为“通行的”)at the time 届时(不译为“目前”)financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)sub-licensee 被分许可人(不译为“分被许可人”)(七)pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。