当前位置:
文档之家› 法律文本翻译第十一章 法律文本正、误译例析[精]
法律文本翻译第十一章 法律文本正、误译例析[精]
– 分析:“转移”一词英译本译为“shift”,“shift”在英文中确有“转 移”之意,但在法律英语中,风险的转移应为“passage”(其动词形式 为“pass”),如:INCOTERMS1990 (《1990年国际贸易术语解释通则》) 第21条: The risk for loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relation to the goods passes form the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.
CHAPTER ELEVEN
第十一章 法律文本正、误译例析
CONTENTS
教学 目 标 例句剖析
补充材料
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1.能正确指出法律文本翻译的正误 • 2.能够对法律文本正误译进行一定分析 • 3.能对法律文本的误议进行纠正
例句分析:
– 分析:英文本中“重大过失”一词译为“major fault”。英文中major 有“重大”意, fault有“过失”意,于是作者便将“重大过失”译 成“major fault”,这恰好犯了翻译工作的大忌——想当然。事实上, 法律英语中,“重大过失”应该译为“gross negligence”。
• 8. 第八章,涉外民事关系的法律适用 • 译文:Chapter 8, Application of Law in Civil Relations with Foreigners • 分析:此译对“涉外民事关系”的翻译不正确, 按民法原理,民事法律关系包括三要
• 分析:在这同一句话中“履行债务”即有两种完全不同的译 法,“meet the liabilities”与“discharge the debts”。在英语中 “债务”有三个词汇对应,分别是“debt”、“liabilities”与 “obligation”,但它们之间又存在明显区别,绝不可轻易混淆。 “Debts”主要指借款性质的债务,“liabilities”则强调的是责 任,如“liabilities for breach of contract”(违约责任), “liabilities for tort”(侵权责任)。与“debt”和“liabilities”相比, “obligation”更抽象,因此其内涵远广于前二者,《合同法》 中的债务一词的意思显然不局限于借款性质的债务与责任性 质的债务,所以,债务一词应该译为“obligation”。相应地, “履行债务”一词应译为“fulfill the obligation”。
• 1、当事人约定由债务人向第三个人履行债务的,债务人未向 第三人履行债务或履行债务不符合约定……
• 译文:where the parties agree that the debtor shall discharge the debts to a third party
• and the debtor fails to do so or fails to meet its liabilities as contracted……。
– 3. பைடு நூலகம்赠与人故意或者重大过失致使赠与的财产毁损、灭失的,赠与人 应当承担损害赔偿责任。
– 译文:Where the gift property is damaged or lost due to any intentional misconduct or major fault of the donor, he shall be liable for damages.
– 2、出卖人按照约定未交付有关标的物的单证和资料的,不影响标的 物毁损、灭失风险的转移。
– 译文:Failure by the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter in accordance with the contract does not affect shift of the risk of damage to or loss of the subject matter.
素,即主体,客体与内容。主体指民事法律关系的参加者或当事人。客体指主体之间 据以建立民事法律关系的对象性事物。内容是民事权利与民事义务。所以涉及民事法 律关系也相应分为三类:主体涉外型,客体涉外型与内容涉外型。而此处译文仅译出 了主体涉外型,大大缩小了原文的外延!另外,若查阅一下“最高人民法院《关于贯 彻执行<中华人民共和国民法通则>若干问题的意见》(试行)之178条,也可准确把握” 涉外民事关系之含义。或再查《汉英法律词典》亦可得到正确译文为“Civil relations with foreign elements.” 9. 代管有争议的,没有以上规定的人或以上规定的人无能力代管的,由人民法院指定 的人代管。 • 译文:In case of a dispute over custody,if the persons stipulated above are incapable of taking such custody,the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people' court. 分析: 原条文是关于由法院指定失踪人的财产代管人,该条的假定部分“代管有争议 的,没有以上规定的人或以上规定的人无能力代管的”是三种并列的选择条件,其用 语明确无歧义;而其译文却显得句法混乱,一头雾水。其一,若in case of与if并列,则 至少应在if前加or才算明确;其二,译文中“if”后面的两个条件句似乎是为了解释前面 的“dispute”,而原文却是并列的选择关系;其三,把in case of (介词短语)与if (连词)并 列使用,英语中实属罕见。 可见,译者对原文的结构理解有偏差。建议改译为 “Where a dispute arouses over a custody, or the persons stipulated herein above are unavailable or are incapable of the custody…”这样译文结构就清晰顺畅了。