当前位置:文档之家› 英语专业学生 写作中语言表达错误个案分析

英语专业学生 写作中语言表达错误个案分析

英语专业学生毕业论文写作中语言表达错误个案分析摘要:采用错误分析理论对英语专业某学生毕业论文写作中语言表达错误进行了个案分析。

首先结合理论分析了学生毕业论文的错误类型,然后统计了各项错误所占比率情况。

研究显示:语内语言错误率85.1%,远远高于语际语言错误,其所占比率是14.9%。

语内语言错误中,词的用法错误率最高,占30.5%,其中词性错误占18.1%,其次是句法结构错误率25.1%,再次是搭配错误,占10.3%,其它的错误率比如时态、语态、语篇错误等都较少。

通过此研究可以更好地了解学生毕业论文写作存在的主要问题,以便更能针对性地解决问题。

关键词:英语专业学生毕业论文写作语言表达错误个案分析1. 引言《高等学校英语专业教学大纲》(2000)指出,毕业论文是考察学生学术语言综合素质、检验学生语言基本功的重要指标,是科学评估学生学业成绩的一个重要方面。

按照大纲要求,毕业论文必须用英文撰写,字数一般在3,000-5,000个单词之间,并要求文字通顺、思路清晰、内容充实,有一定的独立见解。

在我校,由于一部分学生语言表达能力较差,指导老师没法看懂学生毕业论文中想要表达的思想内容。

但是为了培养学生的写作能力,提高论文写作质量,很多指导老师除了在论文写作思路上进行指导外,不得不花大量的时间帮助学生修改语法错误。

在老师的帮助下,学生的毕业论文虽然能按时完成,但费时、低效。

总之,毕业论文写作反映出部分学生并不能系统地了解英语语言现象、把握语法规则,从而无法写出高质量的毕业论文。

学生写作难,教师评阅难,究其原因:一方面,教师对学生的错误研究不够,缺乏对学生的正确指导;另一方面,学生语言功底差,写作错误往往涉及多个方面(刘向红,2008)。

为了更能了解学生英语语言表达的错误类型,针对性地纠正错误,本文采用错误分析理论对英语专业某学生毕业论文写作中的语言表达错误进行了个案分析。

2. 错误分析理论Pit Corder 最早依据认知心理学的原理系统地阐述了错误的性质、意义和分类,并且提出了一套比较完整的进行错误分析的方法。

Corder认为,学习者的错误有三个方面的意义:一是这些错误为研究者提供了学习者学到了什么程度的信息;二是这些错误为研究者提供了学习者如何学习的依据;三是学习者通过犯错误学习语言。

对于英语教师来说 ,只有对学生的错误进行深入研究,才能采取行之有效的写作教学策略。

根据Pit Corder的错误分析理论,根据错误发生的的原因,通常情况下把错误分为两类:语际错误(interlingual errors)和语内错误(intralingual errors)。

学习者由于误用与母语具有共同特征的语言项目而产生的错误叫语际错误(或迁移错误)。

在目的语内部所犯的错误称为语内错误(也称发展性错误)。

3. 错误分析本文选择某校2009级英语专业应届某学生的毕业论文进行个案分析,该生在属班级77位学生中成绩处于中间水平。

其论文的题目是A Contrastive Study of the Refusal Strategies between Chinese and English。

笔者对本篇论文在语言表达上未做任何的修改,运用错误分析的研究方法描述和分析论文中的错误。

3. 1语内语言错误语内语言错误与学习者的母语背景无关,它们源自目的语的语言结构,主要包括本体、文本和语篇错误。

3.1.1本体错误本体错误指各种字母大小写和发音错误。

本文中本体错误也存在,但较少,主要涉及拼写、书写、标点符号。

(1)拼写错误例句:“In a monolingual situation where one language is supposed to be used by all members of the community, it can be easily observed that language varies with the usr and it also varies with the circumstance under which it is used, i.e…”。

此句中“usr”拼写错误。

(2)书写错误例句:“So the purpose and significance doing of this thesis is offering people three refusal strategies in English and Chinese, …”。

此句中“doing of”应改为“of doing”。

(3)标点符号错误例句:“According to the research, I get these results; there are three common points between the Refusal Strategies in English and Chinese”。

此句就标点符号而言,“results”后不能用分号,应改为“According to the research, I get the result —there are three common points between the Refusal Strategies in English and Chinese”。

这些错误多数情况下并不是学生不懂造成的,是由于疏忽导致的。

3.1.2 文本错误文本错误包括词汇错误和语法错误。

词汇层面的错误涉及到意义关系(sense relation)和词语搭配(collocation)(James,2001)。

意义关系主要和词汇的选择有关,词汇选择在很大程度上受母语词义的影响 ,即语义迁移。

同时,词汇的选择还体现在搭配上。

搭配指与某个词经常共同出现的词项(刘向红,2008)。

(1)词汇错误1)语义迁移例句:“…, in this case the speaker believes that there is no need to take care of each other’s face, or feeling, …”。

原句意思是“在这种情况下,说话者相信没有必要去照顾相互的脸面或感情。

”汉语似乎是通顺的,但“take care of”原意始“照顾某人或照料某事”,不能照顾“face”或“feeling”,应改为“care about”。

2)搭配错误例句:“…thus it can reduce the level of speaker’s strong attitude, …”。

此句是使用了汉语的表达习惯,而英语中“strong”不能修饰“attitude”,“reduce the level of”也不能与“attitude”搭配。

(2)语法层面的错误语法层面的错误涉及到词的用法错误、句法错误、语态和时态错误。

1)词的用法错误词性错误:例句:“However,when people communication, they want to know the really meaning of the language”。

此句中“communication”应改成“communicate”做when 从句中的谓语,“really”应该为“real”修饰名词“meaning”。

介词错误:例句:“Because of to a learner, learning a foreign language not only needs to know the difference of language form, but also needs to understand the value behind of the language community”。

词句的“because”后的“of”一词应省略。

此句表明学生并没有把“because”和“because of”的用法区别开来。

分词错误:例句:“Using appropriate refusal strategies can avoid embarrassed situation andmisunderstanding in conversation”。

此句中“embarrass”修饰“situation”不应该用过去分词,应该用现在分词“embarrassing”表示“让人尴尬的情形”。

动词不定式错误:例句:“They like to use direct refusal strategy more than Chinese people because they think they should tell people a direct answer, and make the hearer to understand their willing”。

此句中“to”应该省略。

冠词错误:例句:“So the purpose and significance doing of this thesis is offering people three refusal strategies in English and Chinese, and show the people their differences”。

“show the people”中的“people”不是特指,所以冠词“the”应该省略。

例句:“We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here”。

此句中冠词“a”应该省略。

2)句法错误:例句:“…and because the people around me happy and happy…”。

此原因状语从句中缺少了谓语动词,应该改为“…and because the people around me are very happy…”。

例句:“Chinese people are value the relationship with others,…”。

实意动词前面加“be”动词的这种情况在中国学生中已屡见不鲜,本句要把“be”动词去掉。

3)语态错误:例句:“Besides, they affected by all kinds of culture during the process of communication, …”。

此句是语态错误,“affected”前应加be动词“are”。

4) 时态错误例句:“The understanding of language depends on conversation context. It limited the choice and application of the language”。

相关主题