翻译学词典
译学词典的研编是一个有意图、有目的的人类活动。
从另一个角度说,译学词典的编撰看作是译学词典的编者、文本、使用者以及语境之间的互动行为。
下面将从翻译学词典的适用性、学科性质、信息性、衔接性和连贯性几个方面介绍。
翻译学词典的使用者众多,由于他们对于学术有不同的认知与理解,接受程度和使用情况有所不同。
因此并非任何一本翻译词典都适合所有的使用者。
从学科性质来看,翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,其学术性较强。
其科学术语具有多义性和模糊性的特点。
从信息性角度看,基于翻译学词典的作用,即为相关专业以及领域人员查询使用。
所以翻译词典中的信息必须涵盖专业领域的各种概念、术语以及相关资料,并具有整体性。
以便用户使用,满足其需求。
另外,从衔接性和连贯性角度看,翻译学词典的释义、词条与词条之间具有衔接性和连贯性,这种衔接性和连贯性不仅仅在于编者对于词典信息的梳理,还受使用者的主观理解和认知过程所影响。
作为工具书,翻译学词典能有效地帮助翻译相关专业的学生甚至是老师更方便地检索他们所需要的信息和资料,例如专业术语、专有名词等。
除此之外,该词典还可以帮助大家更为系统地了解翻译理论知识以及翻译行业的发展情况。