当前位置:文档之家› 英语、法律翻译类书籍评价

英语、法律翻译类书籍评价

『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访问:2377 回复:24本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。

本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/1、007 国内法律出版物点评原创欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。

入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。

(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。

想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。

这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。

(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。

(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。

不过此套书价格不菲,都在百元以上。

包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。

2、130 推荐初学者购买的图书——法律英语核心术语《法律英语核心术语:实务基础》9分《法律英语核心术语:实务高阶》9分清华大学出版社,2007年这套书非常不错。

共讲解了600多条法律核心术语,有解说,有实例,有补充知识,有同义词近义词辨析,非常适合初学者。

存在的问题就是有些翻译不准确、不严谨或有错误,但总体而言仍推荐购买。

但已经有了Black或者《元照》的就没有必要购买了。

价格也不贵。

各500多页和700多页,价格分别是36元和40元。

3、推荐图书陈忠诚新书《民法通则》AAA译本评析曾在上海政府出的《法规翻译》中连载过,有心的从网上就可以搜到,嫌麻烦的可以购买。

本人博客就有其部分内容。

其主要内容是对国内外三个版本的《民法通则》英译本进行点评指谬。

对我而言,看了后还是能学到一点东西的,但也有瑕疵。

具体如何各位自己看了就知道。

4、英文合同阅读与分析技巧一般作者范文祥,价格59元。

价格与其内容相比是相当地昂贵,29-39元还差不多。

第一章逻辑结构很混乱。

整本书的内容看了没什么大的收获。

我不会购买,但会翻着看看。

随手附上几个看到的严重错误之处:20页,第23条对identified to the contract的翻译严重错误36页,例5,对agency的翻译错误37页,例7作者还有另外一本书,英文合同草拟技巧,从网上看了下目录,跟这本书内容差不多,应该也没什么实质内容。

5、096 涉外律师值得购买的一本法律英语书何主宇编写的《涉外法律函电英文写作范例》,主要是律师信函的范例。

一般人不太用得着,但涉外律师应该买本。

6、推荐一本法律英语写作的入门书——最新法律专业英语——读写全程点拨何主宇主编点评:词语翻译比较到位,法律文书写作注意事项相对较全面,对一些基本的法律文书进行了分析。

值得购买。

对其最新评价和书内的有关错误,见/post.3162624.html7、109 法律英语翻译之评书英文合同一般英文合同,作者葛亚军,天津科技翻译出版社书一般,看得很不爽,支离破碎的感觉。

有关的书看得多了,发现这些书都有个通病:支离破碎不成体系。

人为分割词汇与文书,文书与翻译技巧的关系。

其实完全可以按照人的阅读习惯,把它们完美地组合在一起。

我准备在我的培训(培训2,合同英译中)中实现这一点。

在此推荐一下培训2,价格合理,整合了培训1和培训3的内容。

8、《英文合同协议快易通》编者:简新亚一般里面就是罗列了一些英文合同,这些英文合同有的是国外版的,还有很多是国内版的,而这些中国人翻译的国内版的合同错误百出不忍卒读,如果你真的拿它当范本实在是误事。

这本打7分,还有很多国外版合同可以学习。

9、《法律文本与法律翻译》作者李克兴张新红一般书一般,翻译尤其一般。

发现我所看到的香港人的英译汉都很一般。

中文差的原因呀。

本书在豆瓣的书评/review/1203256/10、陈忠诚所著法律英语书基本上都是着重于词语的翻译首先推荐《英汉汉英法律用语辩证词典》,不错。

还有两本词语纠错的书,各位有空可以看下,看下即可,不必购买:悦读法律英语法窗译话11、宋德文编写的《国际贸易英文合同文体与翻译研究》。

这本书不值得购买。

作者应该是英语专业出身。

此书特点简评如下:把简单的事情搞复杂拿过时的已经被抛弃的东西说事例句基本上都是没法看的中式英文12、孙万彪《英汉法律翻译教程》《汉英法律翻译教程》推荐购买作者的翻译真的很不错。

但也有错误和值得商榷的地方,详见本人博客/review/1261619/ 此书在豆瓣的书评13、法律英语翻译图书——法律文本翻译一般是有关法律翻译、法律语言的文章大杂烩。

具体文章从CNKI或网络上(比如本人博客)基本都能找到。

书我没有看过,但从目录上看到了很多熟悉的面孔,少数是精品,多数是凑数。

初学者可以购买一本翻翻,大体了解一下。

但我不会购买。

钱要用到刀刃上。

当当卖得很便宜。

标价59元。

14、《法律文书写作之道》6分作者:(英)科斯坦佐,王明昕,刘波译,于丽英审校法律出版社2006年书一般,共八章,前四章实在是枯燥乏味不知所云,都是一些基本常识。

后面有几处还有看的价值,可惜这样的地方很少。

译者在法律方面的翻译水平更是一般,有不少严重错误之处,不禁让人感叹译者“太有才了”。

不明白这样的书竟然也可以出来见人。

有的大段可以直接拿来作为翻译审校的材料。

不推荐购买。

15、013 法律英语词汇——以美国法律为基础这是我拟出版的书的题目。

词汇的选取和整理均来自第一手的阅读。

已经完成了三分之二的初稿正在修改整理补充中。

本书体例初步拟定如下,到时候可能会有些微变动:UNIT 1 FUNDERMENTAL THEORY 基本理论UNIT 2 PROPERTY 财产2.1 personal property 动产2.2 real property 不动产2.3 财产转让UNIT 3 BUSINESS ORGANIZATIONS 商业组织3.1 agency 代理3.2 partnership 合伙3.3 corporation 公司3.4 security 证券3.5 bankruptcy 破产UNIT 4 COMMERCIAL TRANSACTION 商业交易4.1 contract 合同4.2 sale 销售4.3 product liability 产品责任4.4 commercial paper 流通票据4.5 secured transaction 担保交易UNIT 5 GOVERNMENT REGULATION 政府调控5.1 administrative law 行政法5.2 antitrust 反垄断5.3 employment 劳动5.4 environmental 环境UNIT 6 FINANCIAL LAW 金融法6.1 banking 银行6.2 insurance 保险UNIT 7 PROCEDURAL LAW 程序法7.1 evidence 证据7.2 civil procedure 民事程序7.3 criminal procedure 刑事程序7.4 ADRUNIT 88.1 tort 侵权8.2 family 家庭8.3 will 遗嘱8.4 law practice 律师执业8.5 criminal 刑法UNIT 9 INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权9.1 copyright 著作权9.2 patent 专利9.3 trade 商标9.4 其他另外附上本人博客近期目录133 我的法律英语翻译测试处女作132 国际大型律所的法律英语翻译水平有多高兼谈应募情况» 大购书——给想做专职法律英语翻译的朋友的建议» 法律英语翻译之近期答疑,不可靠的通用词典» 131 法律英语翻译之国际合同涉及的担保物权种种! 转载» 讲座——做好法律英语翻译工作的前提» 招募法律英语翻译合作伙伴» plaintiff accommodated to defendant doctrine(原告就被告原则)?» 130 推荐图书——法律英语核心术语» 谈专业人士与资深人士» 129 评书——《法律文书写作之道》6.5分» 128 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之六第八章insurance » 127 法律英语翻译图书——法律文本翻译» 126 法律英语翻译之陈忠诚新书《民法通则》AAA译本评析» 关于我的法律英语翻译培训» 125 孙万彪《英汉法律翻译教程》部分内容节录» 124 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之五 governing law and dispute resolution» 某法律翻译培训机构的培训试听» 123 与法律有关的名人名言» 122 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之四 definition andinterpretation» 121 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之三 confidentiality » 120 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之二 breach and infringement» 119 “有关部门”如何翻译» 118 孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之一assingnment/transfer» 117 美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的价值转载» 116 走近美国自由译者转载 bluechip @ 2009-01-19 20:35 » 115 论“民事法律行为”命名的谬误转载 bluechip @2009-01-17 17:26» 114 社会呼唤高质量涉外法律翻译作品——评《涉外经济法律手册》» 113 法律英语翻译之答陈老师有关“Civil Action”一问转载» 112 first cousin once removed 的翻译转载» 再谈如何学好法律英语» 111 何主宇主编的最新法律专业英语求疵(上)。

相关主题