当前位置:
文档之家› 基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲
基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲
*
收稿日期 : 2008- 02- 23 作者简介 : 周小玲 ( 1977蒋坚松 ( 1942) , 女 , 广东广州人, 湖南师范大学外国语学院博士研究生 , 广东商学院外语学院讲师。 ) , 男 , 湖南新邵人, 湖南师范大学外国语学院教授 , 博士生导师。
155
下了方法论基础。 2. 2 现代语料库语言学的发展 语料库语言学是以语料库 为基础的语言 研究方法 , 它以 真实的语言 数据 为 研究 对象 , 采用 定性 和 定量 相结 合 的方 法 , 对大量的语言事实进行系统 的分析。从 20 世纪 60 年代 第一个大型的电子语料库布朗 语料库的诞生 到现在 , 现代语 料库语言学已经历了 40 多年的发展 。语料库在口 语、 词汇、 句法、 语义、 语用、 语 篇分析、 语 域变体 、 社 会语 言学、 心 理语 言学、 外语教学、 双 语词 典编纂 等诸 多领域 中都 得到了 广泛 应用 , 但该方法应用到翻译研究中的时间还很短。 随 着语料 库研究 方法的 成熟和实 证的翻 译研究 方法逐 渐被翻译理论界所接 受 , 不少翻译理论 家开始尝试 用语料库 来研究翻译问题 , 形成了语料库翻译 研究方法。语 料库翻译 研究方法以现实的翻译文本作 为研究对象 , 采用科 学的统计 与分析方法 , 客观地 描述翻 译活 动本身 的规 律 , 从而为 规约 性翻译理论的构建提供演绎的 前提 , 并 为翻译实践 的发展提 供经验性的指导。 由于 语料库 研究 方法对 于翻 译研究 的重 要意义 , 我们认为 , 语料 库翻译 研究 方法的 兴起 将是翻 译研 究方法发展史上的又 一重要里程碑。 3. 语料库翻译研究方法的应用范围 20 世纪 90 年代开始 , 以 M ona Baker 为首的一批 国外翻 译理论家开始将语料库用于翻 译研究 , 受到翻译界 的广泛关 注。国外语 料 库翻 译 研 究的 代 表性 理 论家 有 M ona Baker 、 Sara L av iosa 、 M aeve O lohan 等。 M ona Baker于 1995 年首次提 出了翻译英 语 语料 库的 基 本框 架 , 同 她 当时 的 博士 生 Sara Lav io sa一起设计和编写 了翻 译英 语语 料库 ( TEC) 。 TEC 主 要收集了从各国语言 翻译成英语的文本 , 包括小 说、 传 记、 报 纸和期刊 4 个 子库。 M ona Baker发 现翻 译文 本具 有显 著的 普遍性特征 , 提倡用翻译语料库和可比 语料库来研 究译文的 语言特征 , 以及那些 隐含的、 译 者本 人在使 用语 言时无 意识 表现出来的一些特点 。 语 料库翻 译研究 方法主 要利用语 料库分 析工具 对语料 库数据进行检索 , 对反映语言特征的多 个指标进行 数据统计 和分析 , 如词汇密 度、 词 频、 类符、 形符 、 类 符形 符比、 平 均句 子长度、 词语分布、 语义韵、 搭配模式、 句型、 特色词汇的使用 频率、 叙事结构等。目前用于翻译研究 的语料库类 型主要有 三种 : 平行语料库 ( Pa ra lle l Corpus) 、 多语语 料库 ( M ultilingua l Corpus) 和可比 语料 库 ( Comparab le Corpus) 。平行 语料 库收 集某种语言的原文文本和与其 对应的翻译文 本 ; 多 语语料库 收集两个或多个不同语言的原 创文本 ; 可比语料库 收集某种 语言的原创文本 , 以及从 其他语 言翻译 成该 语言的 文本 ( 例 如英语可比语料库 可以 收集英 语原 创文本 和从 汉语翻 译成 英语的文本 ) 。可比语料库 对研 究翻译 规范、 翻 译普遍 性等 起着重要作用。平行语料库通 过原文与译文 的对比 , 从而揭 示两种文本在词汇、 句法、 文体 等方面的差异 , 可以 用于探索 译者的翻译技巧、 文体风格特点等。语 料库翻译研 究方法在 翻译普遍性、 翻译规 范、 译者文 体等 方面的 研究 有着其 他方 法无可比拟的优势 , 在翻译教学、 译员培训、 词典编 纂和机器
[ 1] 41- 45
要标准 , 重在探讨原文与译文 的 对 等 、 等 值 。在 方法上 以经验的归纳 为主 , 通过提出一些翻译 的原则和标 准来指导 翻译 实践 , 具有很强的 规约性。如西 方翻译理论 中 T y tler的 三原则、 N ida的动态 对等、 N ewm ark 的语 义翻 译与 交际 翻译 等都重在对翻译原则、 标准的规约上。 中国翻译理 论也是围 绕信、 达、 雅 , 以 案本 求信 神似 化境 为 主线 , 对翻译 标准进行探讨 , 以期厘定一个放之四 海而皆准 的标准。林克 难指出 : 规范性翻译 研究的 显著 特点是 , 定 出一 个规范 , 让 所有 译者 , 不分时 代 , 不分工 作对象 , 不分 译者、 读者 的认知 环境 , 在他们的翻译 实 践中 一 律遵 照执 行
关键词 : 语料库; 语 料库翻译研究; 方法论 中图分类号 : H 315 . 9 文献标识码: A 文章编号 : 1001- 5981( 2008) 04- 0155- 04
1. 引言 语言学理论 的发展 为翻 译研究 注入 了活 力。蒋骁 华指 出 几乎所有重要的语言学理论均不同程度地被运 用在翻译 研究中
翻译等研究领 域也有很好的应用前景。 3. 1 翻译普遍性研究 翻 译普遍 性的研 究是语 料库翻 译研究方 法最重 要的应 用 领域之 一。 M ona Baker 指 出翻译 普遍性特 征是翻 译文本 本身所固有的 典型特征 , 与 翻译过 程中涉 及的 两种 语言的 影响无关
[ 5] 243- 246
。 M ona Baker 用平 行语 料库 对 翻译 普遍
性进行了示范 性研究 , 发 现翻译 文本 具有以 下普 遍性特 征 : 简略化 ( S i m plication) 、 明朗化 ( Exp lication) 、 规范化 ( N o r ma li zation) 。随着研究的深入 , 研究者们 又发现翻 译文本 还具有 整齐化和 集中化 ( L eveling O ut and Converg ence) 、 净化 ( Sani tization) 的特点。 关 于翻译 普遍性 的研究 是语料 库翻译研 究初期 的研究 成果 , 其结论必然受 限于当 时的 客观条 件 , 比如 说语 料库的 规模、 语料的加工程度、 相关软件工具的功能 、 检验 和分析方 法的成熟性等 , 在研究方法和研究过程 方面还有待 进一步改 进。翻译普遍性特 征主 要以目 标语 为英语 的翻 译文 本为研 究对象 , 这些特征在 其他 语言的 翻译 文本中 是否 仍然成 立 , 是否受目标语 的社会、 历史、 政治、 文化 或文本类型 等因素的 影响 , 是否还有其他 普遍性 特征 值得挖 掘 , 这些 问题 都需要 做进一步的探 讨。 3. 2. 翻译规范研究 描写翻译 学派代表人物 T oury系 统地研 究了 翻译规 范 , 他指出 , 翻译活动是 在特定 的社 会文化 背景 中进 行 , 翻译的 策略和产品必然受语言 规范和社会规范的 制约 [ 6] 。 T oury对 翻译规范的定 义、 范 畴和特 征等 进行了 详细 的研 究 , 但他只 是从理论上对翻译规范 进行了构建 , 在 具体如何对 之进行描 写的问题上没 有做进 一步 的探讨。 传统对 翻译 规范 的认识 主要集中在对翻译的产 品规范的讨论上 , 主要目的 是通过制 定规约性的准 则使翻 译的 产品满 足特 定的要 求。研 究翻译 规范需对特定 语言和特 定时代 背景 下的代 表性 译本 进行研 究 , 这为利用语料库研究翻译规范提 供了契机。语 料库翻译 研究以大量的 文本语料为基础 , 对影响 译文的各种 规范因素 进行描写和分析 , 具有一定的客观性。 胡显耀对翻 译规范做 出了更详细的 分类 ( 将翻 译规范 分为 内部规 范和 外部规 范 , 内部规范包括 义务规范、 交 际规 范和操 作规 范 , 外部 规范包 括选择规范、 期待规范 ), 通过自建当代汉语翻译小 说语料库 ( 该库收集了译自 11 个国家 8 种语言 的汉语 翻译小 说共 56 部 ), 对现代汉语长篇翻译小 说进行了 量化分析 , 通过汉语 翻 译小说与非翻译小说的词语和句法特征上的对比来再现控制 小说翻译的规范 , 为翻译规范的描写性研究提供了模式 [ 7] 。 但是 , 现有的翻译规范研究只是才起步 , 翻译规范还有 很 多问题值得进一步探讨 , 比如哪类规范是占主导地位的 , 操 作 规范 是否受原语社会或 文化等因素的影响 , 不同时代背景 下 的翻 译规范有哪些不同 , 将不同的原语 文本译成同一目标 语 文本 遵循的翻译规范有 哪些异同 , 汉译 外和外译汉遵循的 规 范有哪些相似或相异 , 这些都值得我们做进一步的比较研究。 3. 3 译者文体研究 传 统的翻 译文体 研究主 要探讨 原文的文 体和原 作者的
[ 3] 43- 45
。自 20 世纪 60 年代以来 , 翻译研究打破了单
一的语言学 研 究模 式 , 呈 现出 多层 面、 多 方法、 多 视 角 的局 面。除了语言 学 以外 , 文学、 心理 学、 哲 学、 信 息 科学、 人类 学、 社会符号学等诸 多学科 理论 都应用 到翻 译研究 中 , 形成 了多个翻译流派。 不少 翻译理 论家 将翻译 学定 位为一 门多 元的、 跨学科的、 综合性的学科 。 随着翻译研究视域的不断 拓宽 , 实 证的方法在 翻译研究 中逐步受到重视。在这种注重 实证和描写的 趋势下 , 翻译理 论家很自然地将目光 投向了描写翻译理论 和语料库语 言学 , 二者结合 形成 了 语料 库 翻译 研 究的 新 方 法。正 如 Cheste r m an 所指出 : 20 世纪 90 年代翻 译研 究方法 开始 从规约 转向 描写 , 从哲学思辨转向实证性研究
周小玲 , 蒋坚松
( 1. 湖南 师范大学 外国语学院 , 湖南 长沙
1, 2 1
*
410006; 2 . 广东商学院