基于语料库的翻译研究,又称语料库翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。
本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析。
1国外基于语料库的翻译研究
Mona Baker是语料库翻译研究的创始人之一。
她最早提出了将语料库语言学工具用于对翻译的过程和经过进行描述性的研究.1993年Baker发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(“Corpus linguis tics and translation studies: implication and application",1993)一文详细讨论了语料库在翻译研究中的潜力,并介绍了语料库翻译研究的一些成果,是语料库翻译研究的奠基之作。
Baker主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TEO并对TEC语料车进行了示范性的分析,提出了翻译普遍性的假设。
1995年,发表于Target的论文《翻译研究中的语料库: 回顾与未来研究的建议》(“Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”)中,Baker进一步讨论了语料库翻译研究的方法问题。
另外,通过对TEC的分析,Baker第一次证实了译者风格的存在,并建立了一套行之有效的分析译者风格的方法(Baker, 2000,2001;张美芳,2002)。
在Baker的影响下,Dorothy Kenny (2001), Sara Laviosa(2002)Maeve Olohan(2004)分别采用语料库翻译研究方法进行了实际研究并相继出版专著总结语料库翻译研究的方法。
Kenny的著作《翻译的词汇和创造性》(Lexis and Creativity in Translation: A Corpus- based Study,2001)除了对语料库翻译研究的理论基础和研究方法进行了详细的介绍外,还对原文本中创造性的词汇和短语在德英文学文本平行语料库(Ger- man- English parallel corpus of literary texts)中进行了研究。
该书用大量的事实证明翻译过程中既存在遵循传统规范的倾向也存在着创造性的翻译.Kenny的研究说明词形学、结构语义学和新Firth语言学在翻译学中具有不可取代的地位。
Laviosa的《语料库翻译研究:理论、发现与应用》(Corpus-based Translation Studies,2002)主要是一本入门介绍性著作,它对语料库翻译研究的主要成果进行了全面的介绍:翻译语料库的分类,翻译普遍性(the universals of translation)研究及语料库在翻译培训,外语教学和翻译实践中的应用。
Olohan的《语料库翻译研究导论》(Intro- ducing Corpora in Translation Studies,2004)是语料库翻译研究的最新专著,该书的特色是详细讨论了翻译语料库的建设,并详细介绍了大量对翻译的特征、译者风格以及语料库在翻译教学和实践中的运用等问题的实例研究。
2国内基于语料库的翻译研究
国内语料库翻译研究起步较晚,但发展迅速,文章发表数量随年份推移呈现出快速增长的趋势。
这表明,语料库作为一种研究方法已经逐渐获得大家首肯。
为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近10年(1999-2009中国期刊网收录的所有关于语料库翻译的文章。
该统计涉及《中国翻译》《解放军外国语学院学报》、《上海科技翻译》《四川外语学院学报》、《外国语》、《外语电化教学》等17个核心期刊。