当前位置:文档之家› the state of the union 2010-美国总统奥巴马2010年国情咨文-中英文对照

the state of the union 2010-美国总统奥巴马2010年国情咨文-中英文对照

The State of the Union 2010Barack Obama2010/01/27美国总统奥巴马2010年国情咨文Source:/2010/01/27/state-of-the-union-2010-full-text-transcrip t_n_439459.htmlThe full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as transcribed by the White House.以下是美国总统Barack Obama于1月27日发表的2010年国情咨文全文:Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:议长夫人、副总统拜登、美国国会议员、各位来宾、美国同胞:Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.我国宪法宣布,总统应当不时地向国会提供有关国情的信息。

220年来,我们的领导人一直履行这一职责。

在繁荣与安宁的时期,他们这样做了。

在战争和经济萧条中,在严重动乱和伟大斗争的时刻,他们也这样做了。

It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable -- that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run(布尔朗战役), and the Allies(盟军)first landed at Omaha Beach(奥马哈海滩), victory was very much in doubt.一种做法是具有诱惑力的,就是回顾这些时刻,以为我们的进步是不可避免的———以为美国总是注定要成功。

但是,当北方联邦军在布尔朗战役中被击溃,当盟军第一次在奥马哈海滩登陆,胜利是有很大疑问的。

When the market crashed on Black Tuesday, and civil rights marchers(示威者)were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were the times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despiteall our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one nation, as one people.当黑色星期二市场崩溃,当血腥的星期日民权示威者被殴打,前途绝非是确定无疑的。

这些时候考验了我们的信念与勇气和我们合众国的力量。

尽管我们存在着种种分歧与不同意见、犹豫不决和恐惧,但美国胜利了,因为我们选择了作为一个国家,作为一国人民向前迈进。

Again, we are tested. And again, we must answer history's call.现在,我们再次接受考验。

我们必须再次响应历史的召唤。

One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by a severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted -- immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.一年前我就职,当时两场战争正酣,还有一场严重的经济衰退,金融体系处于崩溃的边缘,政府债台高。

来自各个政治派别的专家警告说,如果我们不采取行动,我们可能面临第二次经济萧条。

因此,我们立即和大刀阔斧地采取了行动。

一年后,这场风暴的最严重阶段已经过去了。

But the devastation remains. One in 10 Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. And for those who'd already known poverty, life has become that much harder.但破坏仍然存在。

十个美国人当中仍有一个人无法找到工作。

许多商家关门。

住房价值下降。

小城镇和农村社区受到的冲击尤其严重。

而对于已经见识过贫穷的人们来说,生活变得困难得多。

This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades -- the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.经济衰退也加重了美国的家庭几十年来一直承担着的负担———更加努力地工作,工作时间也更长,但所得却更少,储蓄不足以退休或帮助上大学的子女。

So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years inplaces like Elkhart, Indiana; Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children -- asking why they have to move from their home, asking when their mom or dad will be able to go back to work.所以我知道民间目前存在的忧虑。

这种担忧并不新鲜。

这些斗争是我竞选总统的理由。

多年来在印第安纳州埃尔德哈特、伊利诺伊州盖尔斯堡,我目睹了这些斗争。

我在每天晚上读到的信件中听说到它们。

最难以读下去的信件是孩子们写的———他们问,为什么他们要离开自己的家,问他们的母亲或父亲何时可以重新上班。

For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded, but hard work on Main Street isn't; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They're tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can't afford it. Not now.对于这些美国人和许多其他人来说,已经发生的变革不够快。

一些人感到沮丧;一些人感到愤怒。

他们不明白,为什么似乎华尔街上的不良行为得到奖赏,而商业大街上的努力却没有,或者为何华盛顿一直无法或不愿解决我们的任何问题。

他们对党派斗争、叫喊和卑鄙行为感到厌倦。

他们知道我们承担不起这种负担。

现在不行。

So we face big and difficult challenges. And what the American people hope -- what they deserve -- is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories, different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills; a chance to get ahead; most of all, the ability to give their children a better life.因此,我们面临着巨大的和棘手的挑战。

相关主题