当前位置:文档之家› 英汉句子结构对比

英汉句子结构对比


这将证实其使用是十分普遍的。
注:英语用同根名词(confirm -- confirmation),汉语不得不用动词。
3 英汉句子结构的差异
(4) 英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal) 英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不 能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习 惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语 之首选。
3 英汉句子结构的差异
(1) 英语重形合(hypotaxis); 汉语重意合(parataxis) 所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了 此类连接词,或曰逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前 ,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
英汉句子结构对比研究 Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
主讲人:王巧花
赵金玉
Outline
1 英汉基本句型比较
2 英汉句子建构法则与拓展模式
3 英汉句子结构的差异
1 英汉基本句型比较
1.1 英语的基本句型
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成。在英语里, 有七个基本句型:
1.2 汉语的基本句型
汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性 谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。 1、动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句
型,如:
1)“主谓”句型——SV 例:让大家笑了。 2)“主谓补”句型——SVC 例:童年是难忘的。 3)“主谓宾”句型——SVO 例:暴风雨毁了很多房屋。
3 英汉句子结构的差异
(3 )英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中 汉语往往大量采用兼语式或连动式。 e.g. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语中的独立主 格结构在汉语中分为两个主谓结构) That would be the confirmation that it was in general use.
3 英汉句子结构的差异
7)英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声” 夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
2.2 英汉句子拓展模式
汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭 性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。 例:句首开放式 好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。 我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground.
4、SVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直 接宾语)作补足成分。 例:Please hand me the book. 5、SVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语 作补足成分。 例:They named their daughter Alice. 6、SVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语 作补足成分。 例:Fate has treated him pretty roughly. 7、SVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。 例:The building stood for many years.
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。(比较:痛苦哺育了这位 使全世界的人发出笑声的人。)
3 英汉句子结构的差异
( 5) 英语:多被动(passive);汉语:多主动(active) e.g.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先 时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包 括事件叙述,因果,以及条件等的说明。 例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。 由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结 构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式 。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意 义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英 语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多, 而且绝大多数需要主语和谓语。 整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在 构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到 具体、从重要到不重要的这种顺序。
2 英汉句子建构法则与拓展模式 2.1 英汉句子建构法则
英语句子构建基本遵循两条原则:主语统御和个体优先 主语统御原则指英语句子的建构受主语制约。与汉语比 较而言,英语具有主语显著的特征。不但英语句中的谓 语动词要受主语人称和数的限制,而且英语句子各个成 分的排列顺序也是依据其与主体的关系的疏密度而定。 个体优先原则从语义方面补充或说明主语统御原则。它 指的是从小到大,从特殊到一般,从个体到整体的句子 建构倾向性。越具有特殊性的事物通常与主语的关系也 越紧密,因而享有优先地位。个体优先原则主要涉及以 下几种情况:
个体优先原则
(1)状语 ● 谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性 ● 较小的地点状语先于较大的地点状语 ● 较小的时间单位先于较大的时间单位 (2)动词 所指相对具体、特殊的动词先与所指相对抽象、一般的动词 (3)多项并列修饰语 排列优先靠近它所修饰的词,从属于该名词中心词 例:Both the first two nice big old round red carved French wooden card TABLES in the room that were bought yesterday belongs to my father. (4)社会属性修饰语 社会头衔之类的修饰语表明一个人的社会属性,从小到大排列
• 汉语具备句首开放性是因为汉语主语功能弱,无主语 也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态、和语 态上一致。因此有相当大的自由从句首延伸。由于汉 语具备句尾封闭性,因此,汉语的句子一般比较短。 • 英语句首呈封闭式是因为英语句子建构在主谓主轴上 ,主语功能很强,谓语与主语一致,从而限制句子从 句首延伸。英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可 以后置,关联词的衔接功能很强,有效的形合手段可 将一系列修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾 开放性,英语的句子往往较汉语长。
1、SV句型:即不及物动词单独作谓语 例:The bell rang. 2、SVC句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成分。 例:She became a teacher. 3、SVO句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。 例:The farm hands hated him.
1.1 英语基本句型
3 英汉句子结构的差异
(2) 英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实 上。 e.g.
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. ( 先果后因)
译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 (先因后果)
4)“主谓宾宾”——SVOO
例:她给他三本杂志。
1.2 汉语的基本句型
5)“主谓宾补”句型——SVOC 例:敌人逼她招供。 6)“主席宾状”句型——SVOA 例:那人爱财如命。 7)“主谓状”句型——SVA 例:这孩子长得又高又大。 虽然汉语有这些与英语基本句型对应的动词句型,但是它们也并不是完全 对应的,比如: “The barber cut your hair very short.”的中文译文将重点译为很 短而不是简单的说“理发师剪短了你的头发。 除此之外,汉语还有“主语+连动式”句型。 例:你去排队买票看电影消磨时间。/我们吃完饭散步。 英语中一般没有这样的句式。
相关主题