当前位置:文档之家› 外国文学作品翻译观止(一)-推荐下载

外国文学作品翻译观止(一)-推荐下载

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考!一、各国重要作品主要译本1、·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 岳麟上海译文《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。

《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社《普希金诗选》-- 查良铮《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。

《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社《一个人的遭遇》-- 草婴《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林《阿列霞》(库普林)李林《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

雪垠轩注:这个不是全本。

最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。

《别尔金小说集》(普希金),肖珊《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)蒋路克雷洛夫寓言屈洪,岳岩人民文学克雷洛夫寓言辛未艾上海译文克雷洛夫寓言石国雄2、·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《梅里美中短篇小说集》梅里美郑永慧时代文艺出版社《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雪垠轩注:程氏对雨果的研究在当代中国也是一流人物。

雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。

名人传傅雷《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮·葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郭宏安《红与黑》-- 罗新璋《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模(转译自英文本)《基督山伯爵》(法文原本翻译)(基督山伯爵大仲马韩沪麟周克希上海译文出版社)译林社郑克鲁译也不错。

《巨人传》拉伯雷成钰亭上海译文出版社[鲍文慰拉伯雷《巨人传》 ]《蒙田随笔全集》蒙田潘丽珍等译林出版社(梁译篇幅太小了))雪垠轩注:据最新消息,目前一个著名翻译家正在独立翻译这个全集,就其声望来说,值得期待。

《忏悔录》卢梭范希衡商务印书馆《忏悔录》卢梭黎星范希衡商务印书馆(其实就是人民文学出版社版的翻印本)参考:陈莜卿译译林出版社)海底两万里赵克飞人民文学海底两万里杨松河上海译文海底两万里曹德明译林出版社八十天环游地球赵克非人民文学八十天环游地球任倬群上海译文《莫泊桑中短篇小说选》莫泊桑赵少侯、郝运人民文学出版社《莫泊桑短篇小说选》莫泊桑赵少侯人民文学出版社雪垠轩注:就莫泊桑的作品译介来说,怎么也不能漏掉李青崖啊,人家大半生生命都耗在这上面了,前几年湖南文艺社出版了李译的莫泊桑小说全集,但是分了中短篇和长篇两个全集系列,当时购买时害得俺好苦,中短篇的还好说,那么多本,长篇的是精装本,就两大本,竟然不是分的上下,而是罗马数字一二,害得在下每次看了都心惊肉跳,就怕没收集全,其实他不就是写了那几部长篇吗?《萌芽》左拉黎柯人民文学出版社《追忆似水年华》普鲁斯特李恒基等(目前应该有三个版本,一个是译林七卷本,一个是徐和瑾,一个周克希。

)雪垠轩注:不是应该有,而是已经有。

但译林社的那个七卷本(其实这只是一版一印的称呼,该版本,想当年,俺是不远数百公里,从济南吭哧吭哧一下子背了两套来,第二版后就不再是七册装了)是多人翻译的,一群“凑伴和尚”搞得,说穿了,是出版社搞的一个形象工程,故,虽然获了好多大奖,但译文质量参差不齐,风格不尽统一,为世人所诟病。

周克希译本是由上海译文社出的,但限于译者的身体条件(好像是因年老得了脑血栓一类病?可惜资料一时找不到了),但可以确切地告诉大家的是,这个译本永远的只有第一卷了,他绝对不会再接着翻译下去了,而且这个译本的名字也改为《追寻逝去的时光》,有点儿直白了。

徐和瑾的译本目前看值得期待,据说版本选择的精当,得到了国内外普鲁斯特研究专家们的大力支持,希望他能够全璧。

罗大冈罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等雪垠轩注:伍光建译的《侠隐记》是解放前的老译本了,现在许多年轻人看着感觉别扭喽。

3、·德国·豪夫童话全集施种上海译文豪夫童话全集曹乃云,肖声格林童话全集魏以新人民文学格林童话全集杨武能,杨悦雪垠轩注:童话分为人造童话和民间童话,前者如丹麦的安徒生童话,德国的豪夫童话,英国的王尔德童话等;后者如阿拉伯的一千零一夜,德国的格林童话等。

希腊神话和传说楚图南人民文学罗马神话曹乃云译林版歌德谈话录爱克曼朱光潜《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》-- 杨武能,译林版。

《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本雪垠轩注:绿原译得那个在下实在不敢恭维,也许是受钱春绮先生译本的先入之见的影响?将诗剧译成了散文,白是白了,许多地方确实寡然无味了,像把饮料换成了白开水,俺是强攻了好多次都半途而废,早知道俺买杨武能先生的译本作复本好了。

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若《少年维特的烦恼》--杨武能《少年维特的烦恼》--侯浚吉上海译文出版社。

《歌德自传》刘思慕上海三联《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等《阴谋与爱情》席勒廖辅叔人民文学出版社雪垠轩注:俺还是要推荐一下杨武能的译本。

由四川文艺社出的。

这几年,杨武能先生的德语文学翻译与研究声望日隆,质量足可放心。

《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆雪垠轩注:还有《威廉·迈斯特的学习时代》呢?这可是德语文学包括世界文学史上最重要的“成长小说”呢。

另还有董问樵先生翻译上海译文社出的,但却把“时代”改成了“年代”。

在下认为改得好,因为这样贴切!有许多外国经典名著译本,俺偏好上译版的,问题就在这里,读着舒服。

张荣昌译《没有个性的人》作家出版社钱鸿嘉译德国小说(托马斯曼,伯尔等)雪垠轩注:咋就不提傅惟慈呢?他翻译的托马斯·曼(如《布登勃洛克一家》、《魔山》也堪称经典之译啊)和亨利希·曼(如《臣仆》)两兄弟的作品,在德语文学翻译圈里也是“钢钢的”好啊。

不信您上百度搜搜他译的网格本的《臣仆》享多少钱。

西线无战事雷马克朱雯外国文学出版社雪垠轩注:朱雯还译过苏联作家阿·托尔斯泰的《彼得大帝》、《苦难的历程》。

《查拉图斯特拉如是说》尼采徐梵澄商务印书馆(译名“苏鲁支语录”)雪垠轩注:还有一个楚图南先生的译本,在下觉得也不错,很可一观。

周国平不知是否也译过,他可是狠狠地研究了他一番并因此成名的,应该有吧?4、·英国·《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗70首》拜伦杨德豫湖南人民出版社)《唐璜》-- 查良铮莎士比亚戏剧-- 朱生豪《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。

雪垠轩注:方平先生的是目前国内唯一的诗体译本,前几年由河北教育社收在那套大名鼎鼎的“世界文豪书系”里一次推出的,有钱的话,这套一定收入囊中。

尽管托尔斯泰先生对老莎很是不感冒,为此跟屠格涅夫很是斗了一阵气呢。

可咱写作、说话的好用着老莎的名言警句什么的,不然让人家笑话呢。

哈哈哈!另外,屠岸先生译的《莎士比亚十四行诗集》也已成定本了。

《傲慢与偏见》-- 王科一《孤星血泪》-- 王科一秭佩及王科一译奥斯汀(英国作家)张经浩译奥斯汀的《傲慢与偏见》《爱玛》《傲慢与偏见》-- 张玲张扬雪垠轩注:孙致礼译的奥斯汀俺已很喜欢了,可惜到现在,那本人文社的《傲慢与偏见》(当然不是孙译了)十数年前被一漂亮MM借走后至今未归,也就再也未添,反因此使在下仔细阅读了孙译本,并仔细了解了孙的业绩,不过,该书的两本续作,咱全在旧书摊上搜罗全了。

呵呵呵!《牛虻》-- 李俍民中国青年出版社《卡斯特桥市长》-- 侍桁《性心理学》-- 潘光旦雪垠轩注:这也算文学作品?呵呵呵!拜伦诗选济慈诗选《雪莱诗选》(1)查良铮(2)江枫雪垠轩注:江枫先生译雪莱也是像草婴译托翁,汝龙译契珂夫,都是霍上命般的投入,现在的年轻译者们,谁还有这种精神头儿哟!他译的《雪莱抒情诗全集》由湖南文艺社于1996年出版。

《一九八四》-- (1)董乐山(2)孙仲旭《鲁滨逊漂流记》-- 人文网格本徐霞村《鲁滨孙漂流记》笛福方原人民文学出版社《德伯家的苔丝》-- 张谷若《无名的裘德》-- 张谷若《还乡》-- 张谷若匹克威克外传双城记罗稷南《大卫·科波菲尔》庄绎传《大卫·考坡菲》-- 张谷若《大卫·科波菲尔》狄更斯董秋斯人民文学出版社(思果也翻译过:台湾联经事业出版公司1993年出版,《大卫·考勃菲尔》。

这本书曾获台湾第三届外国文学中译小说奖。

高克毅曾写过《一块肉、五香味:谈David Copperfield的中文翻译》,评述了董秋斯、张谷若、思果和另一位未具名译者的翻译。

相关主题