当前位置:文档之家› 英语教学中怎样进行文化教育论文

英语教学中怎样进行文化教育论文

英语教学中如何进行文化教育
摘要:语言离不开文化,文化依靠语言,文化差异是跨文化交际的障碍,英语教学是语言教学,离不开文化教育。

关键字:文化差异、英语教学
【中途分类号】g633.41
一、文化教育的必要性
1.文化差异是跨文化交际的障碍
文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。

一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。

如,在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。

如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益?
2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键
英语教学的最终目的是发展交际能力。

语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。

越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能
力)。

但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。

所以,语言的文化差异的学习是英语教学中是不可缺少的。

二、文化教育的内容
在英语教学中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下八个方面:
1.称呼语:在英语教学中出现过“i'm sorry to trouble you,comrade.”的道歉语。

“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用sir和madam。

如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。

有些学生给年长的男性叫“uncle li”或者“uncle wang”等,这也是中文思维套用英语的现象。

但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。

如果我们对母语是英语的长辈称“uncle smith”、“auntie brown”,对方听了会觉得不太顺耳。

英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“uncle tom”。

又如学生把“王老师”称为teacher wang。

其实,英语中teacher 只是一种职业。

汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。

由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=teacher wang,英语国家的人听起来感觉不可思议。

英语中称呼人一般用mr., miss, mrs.等。

2.感谢和答谢:中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。

而在英语国家“thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。

送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“thank you。

”这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat/? drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。

按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“yes, please.”若不想要,只要说“no, thanks.”就行了。

这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

3.赞美:在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。

赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。

对别人的赞美,最普通的回答是:“thank you.”如, a:your skirt looks nice. b:thank you.4.隐私:中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。

再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。

5.打招呼:中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(have
you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。

英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。

6.介绍:“what's your name?”在英语教材中出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。

实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“i am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。

即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ you name, please?”或“may i know your name?”如果使用“what's your name?”,他们将有一种被审问的感觉。

7.节日:中西方节日的风俗习惯也很不相同:节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。

中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。

如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。

而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

8.词汇的文化内涵:英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。

比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。

尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人
生气,如“red flag”(引人生气的事)。

还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。

三、文化教育的方法
教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。

1.加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语教学中。

2.利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。

可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。

向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”作中外文化差异方面的专题报告;组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。

总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。

只有这样,才能在实际中正确运用语言。

相关主题