建筑工程合同英文翻译
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.
一、工程概况:
I. Project Profile:
工程内容:砖混三层;建筑面积606M2
Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2
群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)
Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)
工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号
Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60
资金来源:外资
Capital source: Foreign capital
二、工程承包范围
II. Contracting Scope
承包范围:土建、装饰、水电安装等工程
Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects
六、组成合同的文件
VI. Documents Forming Part of the Contract
组成本合同的文件包括
Documents forming part of the Contract include
1、本合同协议书
1. The Contract Agreement
2、中标通知书
2. Bid-winning Notice
3、投标书及其附件
3. Tender Document and Its Appendix
4、本合同专用条款
4. Special Terms and Conditions of this Contract
5、本合同通用条款
5. General Terms and Conditions of this Contract
6、标准、规范及有关技术文件
6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents
7、图纸
7. Drawings
8、工程量清单
8. Bill of Quantities
9、工程报价或预算书
9. Engineering Bid or Budget Statement
双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.
七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions.
八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to the stipulations of this Contract and assume this project’s quality-guarantee responsibilities within the quality warranty period.
九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.
十、合同生效
X. Execution of Contract
本合同双主约定:法定代表人或委托代理人签字后生效。
The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legal representatives or entrusted agents.
合同工期总日历天数90天
Total calendar days in the Contract Period: 90 days