当前位置:文档之家› 日语和汉语中语序颠倒的词汇

日语和汉语中语序颠倒的词汇

日语和汉语中语序颠倒的词汇
運命(うんめい)—命运
脅威(きょうい)—威胁
情熱(じょうねつ)—热情
紹介(しょうかい)—介绍
平和(へいわ)—和平
物事(ものごと)—事物
品物(しなもの)—物品
制限(せいげん)—限制
言語(げんご)—语言
苦痛(くつう)—痛苦
詐欺(さぎ)—欺诈
限界(げんかい)—界限
面会(めんかい)—会面
絶滅(ぜつめつ)—灭绝
敗戦(はいせん)—战败
兵士(へいし)—士兵
途中(とちゅう)—中途
窃盗(せっとう)—盗窃
施設(しせつ)—设施
移転(いてん)—转移
劣悪(れつあく)—恶劣
段階(だんかい)—阶段
救急(きゅうきゅう)—急救
率直(そっちょく)—直率
以上是一些日语中和汉语中是颠倒的词汇。

2
日汉当中着眼点不同的词汇
汉语中是“贤妻良母”,可是到了日语中却是“良妻賢母(りょうさいけんぼ)”。

对于丈夫来说是个好妻子,对于孩子来说是个贤明的母亲,这一直是日本女子教育的一条中心理念。

作为妻子,中国人更希望她是贤惠的,而日本人更希望她是善良的。

还有一个类似的。

汉语中叫“贤内助”,而日语叫“内助の功(ないじょのこう)”。

指的是妻子在家庭内支持丈夫在外的工作。

在日语当中,妻子本来就有“家内(かない)”这种说法。

汉语中叫“领奖台”,日语中是“表彰台(ひょうしょうだい)”,前者是选手的视角,后者是颁发者的视角。

汉语是“广告牌”,日语叫“看板(かんばん)”,前者是广告方的视角,后者是客人的视角。

汉语是“参观须知”,日语是“利用案内(りようあんない)”前者是对参观者限定的视线,后者是既有对参观者的要求又有设施方的介绍等混合视线。

诸如此类的还有:
婴儿车——乳母車(うばぐるま)
田径比赛——陸上競技(りくじょうきょうぎ)
婚纱照——婚礼写真(こんれいしゃしん)
碗柜——食器棚(しょっきだな)
暴发户——成金(なりきん)
贺岁片——正月映画(しょうがつえいが)
前者是汉语,后者是日语,其实仔细推敲也不难理解为什么日本人会使用这种表达,和汉语还是有一定的关联的。

- 完 -。

相关主题