英汉翻译的不对等性
英汉语中词汇的不对等现象
概念意义的不对等
内涵意义的不对等 词的搭配能力的不对等 词序的不对等
概念意义的不对等
uncle
“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨 夫”、“舅舅”一词来统指父系尊长
表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟
aunt表示母系尊长
sister
cousin堂兄弟、堂姐妹表兄弟、表姐妹
应分别译为: 割麦子,切蛋糕, 剪指甲
以汉语中的“浓”为例, 浓茶, 浓墨, 浓烟 应分别译为 strong tea, thick ink, dense smoke
词序的不对等
汉语句子充满了并立结构 (竹子)
英语句子充满了从属结构 (大树)
汉译英时,应按英文语义层次表达的特点进行句法 结构上的功能对等转换 我买了5本书,一共30元,拿回家一看,都是半旧 半新的。 I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were just half new.
但如果在英语中说Stay here. Go slowly 或Walk slowly, 听起来便十分生硬。 又如:在听到别人赞扬时,中国人往往是否定对方的赞美 词,贬低自己一番 而西方人则一般没有贬已尊人的习惯。他们听到赞扬后 往往表示高兴并如实地说出自己的感受。
文化背景的差异
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
can eat well and sleep well. is a good eater and a good sleeper.
The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!” The entire class yelled: “Beer!”
影响英汉翻译不等值的因素
文化观念的差异;
译出语概念在译入语中缺乏对应物;
对词汇意义区分不同;
表达意义的不同。
文化观念的差异
在中国,如有贵客或不太熟悉的人来访,客人离开时,按中 国的习惯,主人要把客人送到门口,客人对主人说“请留 步”,主人最后要说“慢走”、“走好”之类的话。
black tea
红茶
红豆
love pea
good luck
红运
a white lie a white day white moment of life white night
善意的谎言
吉日
人生得意之时
不眠之夜
他能吃能睡
He
He He
can eat and sleep.
教授敲着桌子喊道:“先生们,请安静!” 全班同学大声叫到:“啤酒。” 教授敲着桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝) 什么?” 全班同学大声叫到:“啤酒。” 教授拍着桌子喊道:“同学们,你们吵什么?” 全班同学大声叫到:“炒鱿鱼。”
内涵意义的不对等
喜鹊
---- 喜事、吉利、运气
---- 唠叨、饶舌
magpie
红色--- red
喜庆、幸福、吉祥,
---- 流血、危险或暴力,
e.g. to catch someone red-handed(当场捕获);
词的搭配能力的不对等
以英语动词to cut为例,
to cut wheat, to cut cake, to cut finger-nails
化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜 访, 交流感情. 而西方人相对独立, 也没有过年时拜 年的习惯, 因此没有特定对应的词存在.
Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的 馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然 是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不 合适的.
表达意义的不同
龙 ---- Dragon
龙是中国人心中的吉祥动物,
dragon在西方神话传说中,是表示邪恶的怪物。
在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中
恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。
另外,dragon 还有“泼妇”的意思
红糖
brown sugar
英汉翻译的不对等性
Unit One Book I
翻译
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一
种语言文字表达出来
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是
两种文化的传递。
Brown sugar 红糖
Black sheep
害群之马
猫哭耗子假慈悲
shed crocodile tears
虎头蛇尾 In like a lion, out like a lamb.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ――居心险恶。
在西方,“a Judas Kiss”(犹大之吻)比喻口腹蜜剑,阴 险背叛,源自《圣经》,指耶稣十二门徒之一犹大以 接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上。
译出语概念在译入语中缺乏对应物
拜年 (pay New Year call)是中国特有的民俗文