当前位置:文档之家› 合同词汇

合同词汇

第一章合同在国际商务中的作用

1. 词汇学习(Word Study)

第二章影响国际商务合

同的因素

1. 词汇学习(Word Study)

第三章交易各方注意事

项(一)

词汇学习(Word Study)

第四章如何起草国际货物销售合同

词汇学习(Word Study)

第五章贸易术语与国际贸易术语解释通则

词汇学习(Word Study)

第六章签订国际货物销

售合同应注意的问题词汇学习(Word Study)

第七章交易各方注意事

项(二)

词汇学习(Word Study)

第八章用准确的语言起

草合同条款

词汇学习(Word Study)

第九章交易各方注意事

项(三)

词汇学习(Word Study)

第十章合同的效力

词汇学习(Vocabulary Study)

第十一章合同背后的法

律体系

词汇学习(Word Study)

第十二章货物销售要约词汇学习(Word Study)

第十三章销售备忘录1.词汇学习(Word Study)

英语词汇表a-z

a(an) art. (非特指的)一(个);任何一个;每一(个) A.D. n.公元 A.M. ad.上午,午前 abandon v.放弃;抛弃,离弃 abdomen n.腹;腹部 abide v.(by)坚持;遵守;容忍 ability n.能力,智能;才能,才干;技能 able a.能够,有能力的 abolish v.废除,取消 about prep.关于;在…周围;在…各处ad.大约 above prep.在…上方;(数量,价格等)大于… abroad ad.出国,在国外 abrupt a.突然的,意外的;陡峭的,险峻的;(举止,言谈等) 不流畅的absence n.缺席,不在场;缺乏 absent a.(from) 缺席的,不在场的;漫不经心的 absolute a.绝对的;完全的;专制的 absorb 吸收;吸引,使专心 abstract a.抽象的;深奥的n.摘要;抽象v.摘要;转移 absurd a.愚蠢的;荒唐的 abundant a.丰富的;充足的 abuse v.& n.滥用;谩骂 academic a.学院的;学术的,教学的

accelerate v.加速;促进 accent n.腔调,口音;重音(符号) accept v.认可,接受 access n.接近,进入;入口,通路;接近(或进入) 的方法accident n.事故 accidental a.偶然的,意外的 accommodate v.留宿,收容;供应,供给;容纳accommodations (-s) accompany v.陪伴,陪同 accomplish v.完成,实现 according (to) account n.帐户 accumulate v.积累,积蓄;堆积 accurate a.精确的,准确的 accuse v.(of) 控告,谴责 accustom v.(to) 使习惯 ache v.痛;哀怜n.疼痛,酸痛 achieve v.完成,达到;获得 acid n.酸a.酸的;酸性的 acquaint v.(sb.with) 使认识,使了解 acquaintance n.熟人;相识;熟悉 acquire v.取得,获得;学到

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/717699291.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

合同词汇大全(一)

合同词汇大全(一) 商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。下面就让我们一起来看一看。 a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同 a nice fat contract 一个很有利的合同 a written contract 书面合同 an executor contract 尚待执行的合同 breach of contract 违反合同 cancellation of contract 撤消合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 contract law 合同法 contract life 合同有效期 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage 运输合同 contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同 contract parties 合同当事人 contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售 contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同 contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权 contractual damage 合同引起的损害 contractual dispute 合同上的争议 contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入 contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例 contractual specifications 合同规定 contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的

计算机英语-计算机常用英语词汇表

计算机常用英语词汇表 高频700单词 一、硬件类(Hardware) ('hɑ:dwε?) CPU(Center Processor Unit)中央处理单元('sent?'pr?uses?'ju:nit)Main board主板(mein b?:d) RAM(random access memory)随机存储器(内存)('r?nd?m '?kses 'mem?ri) ROM(Read Only Memory)只读存储器(ri:d '?unli 'mem?ri) Floppy Disk 软盘('fl?pi disk) Hard Disk 硬盘(hɑ:d disk) CD-ROM 光盘驱动器(光驱) monitor 监视器('m?nit?) keyboard 键盘('ki:b?:d) mouse 鼠标(maus) chip 芯片(t?ip) CD-R 光盘刻录机 HUB 集线器 Modem= MOdulator-DEModulator, 调制解调器('m?udem'm?djuleit?di:'m?djuleit?) P-P(Plug and Play) 即插即用(pl?ɡplei) UPS(Uninterruptable Power Supply) 不间断电源(?nint?'r?pt?b?l

pau?s?'plai) BIOS(Basic-input-Output System) 基本输入输出系统('beisik 'input 'autput 'sist?m) CMOS(Complementary- Metal-Oxide-Semiconductor) (k?mpli'ment?ri 'met?l '?ksaid semik?n'd?kt?)互补金属氧化物半导体 setup安装(set?p) uninstall卸载(?nin'st?:l) wizzard向导('wiz?d) OS(Operation System)操作系统(?p?'rei??n 'sist?m) OA(Office AutoMation)办公自动化('?fis ?:t?'mei??n) edit编辑('edit) copy复制('k?pi) cut剪切(k?t) paste粘贴(peist) delete删除 (di'li:t) select选择 (si'lekt) find查找 (faind) select all全选 (si'lekt ?:l) replace替换 (ri'pleis) undo撤消 (?n'du:) redo重做 ([ ri:'du:) program程序('pr?uɡr?m)

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,能够避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方 法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,作者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此, 所以,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在 条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

(完整版)初级英语词汇表

英语分类词汇表(1)1性别及家庭成员 boy 男孩 girl 女孩 mother 母亲 father 父亲 grandpa 爷爷grandma 奶奶grandmother祖母grandfather祖父 dad 爸爸(口语)mum 妈妈(口语)uncle 叔叔 aunt 阿姨 sister 姐妹 brother 兄、弟 Ms 女士 Mr 先生 Miss 小姐 2动物 panda 熊猫 monkey 猴子 dog 狗 cat 猫 bird 鸟 bee 蜜蜂 bear 熊 horse 马 pig 猪 duck 鸭子 rabbit 兔子 tiger 老虎 lion 狮子 chick 小鸡 fox 狐狸 hen 母鸡 cow 奶牛cock 公鸡 3数字 one 一 two 二 three 三 four 四 five 五 six 六 seven 七 eight 八 nine 九 ten 十 eleven 十一 twelve 十二 thirteen 十三 fourteen 十四 fifteen 十五 sixteen 十六 seventeen 十七 eighteen 十八 nineteen 十九 twenty 二十 twenty-one 二十一 thirty 三十 forty 四十 fifty 五十 sixty 六十 seventy 七十 eighty 八十 ninety 九十 one hundred一百 thousand 千 4食物饮料三餐味道水 果 rice 米饭 meat 肉 noodles 面条 fish 鱼 chocolate 巧克力 egg 蛋 vegetable 蔬菜 carrot 胡萝卜 bread 面包 orange 桔子 apple 苹果 milk 牛奶 tea 茶 coffee 咖啡 cake 蛋糕 candy 糖果 cookie 饼干 hot dog 热狗 breakfast 早餐 lunch 午饭 supper 晚饭 dinner 晚饭,正餐 lemon 柠檬 pear 梨 peach 桃子 banana 香蕉 5衣服 T-shirt T—恤衫 shirt 衬衫 skirt 短裙 cap 帽子(前边有帽沿的) hat 帽子(周围有帽沿的) shoes 鞋子 shorts 短裤 vest 背心 pants 短裤 dress 连衣裙 6冠词 a 一(个,件……) an

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

合同的英语单词.doc

合同的英语单词 合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。那么你知道合同的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 合同英语单词1: contract 合同英语单词2: agreement 合同英语单词3: paction 合同的英语例句: 他们有没有投标争取承包合同? Have they put in a bid for the contract? 根据你的合同,你每年有十五天的带薪假期。 According to your contract, you get 15 days paid holiday a year. 你的合同已经被终止。 Your contract has been terminated. 我们赢得了合同,但是却经过了多次不屈不挠的谈判才达到目的。 We won the contract but only through a lot of tough negotiating. 合同中有一条款禁止承租人转租房屋。

There is a clause in the contract forbidding tenants to sublet. 合同还可分为简单合同和正式合同。 Another way of classifying contracts is into simple and formal contracts. 在可撤销合同中,合同一方有权废止合同。 A voidable contract is one that a party will be entitled to rescind. 按照普通法,未成年人签订的合同除有效合同外就是可撤销合同或无效合同。 At common law contracts made with a minor that are not valid will be voidable or void. 我们对合同各项条款全无异议,下周签合同如何? We have agreed on all terms in the contract. 他们在合同上赔了钱。 They lost on the contract. 你要求在合同中订上什么条款? What clause do you require in the contract? 我想方设法从他嘴里套出他们另一些合同的细节。 I tried to pump him for details of their other contracts. 她三番五次地违反合同条款。 She violated the terms of the contract repeatedly. 你和你的配偶都需要签这份合同。 You and your spouse both have to sign this contract.

初中英语单词表大全2182个带音标

初中英语词汇表 注:n 名词 v 动词 adj形容词adv 副词 prep介词 conj连词phr.短语 num数词 pron 代名词第一册1----833 1 what [hw?t] pron 什么 2 is [iz] v 是 3 what's [hw?ts] what is 的缩写形式 4 your [ju?] pron 你的,你们的 5 name [neim] n 名字 6 my [mai] pron 我的 7 I [ai] pron 我 8 am [?m] v 是 9 I'm [aim] I am 的缩写形式 10 in [in] prep 在...里(内,上) 11 row [r?u] n (一)排,(一)行 12 one [w?n] num 一 13 number ['n?mb?] n 数字,号码 14 two [tu:] num 二 15 too [tu:] adv 也 16 three[θri:] num 三 17 are [ɑ:] v 是 18 you [ju:] pron 你,你们 19 yes [jes] adv 是 20 four [f?:] num 四 21 five [faiv] num 五 22 no [n?u] adv & adj 不,不是 23 not [n?t] adv 不 24 hi [hai] int 喂(问候或唤起注意) 25 class [klɑ:s] n (学校里的)班级,年级 26 grade [greid] n 年级 27 six [siks] num 六 28 seven ['sevn] num 七 29 eight [eit] num 八 30 nine [nain] num 九 31 ten [ten] num 十 32 zero ['zi?r?u] num & n 零 33 plus [pl?s]prep 加,加上 34 it [it] pron 它 35 It's [its] it is 的缩写形式 36 how [hau] adv (指程度)多少,怎样 37 old [?uld] adj ...岁的,老的 38 eleven [i'levn] num 十一 39 twelve [twelv] num 十二 40 minus ['main?s] prep减,减去 41 thirteen ['θ?:ti:n] num 十三42 fourteen ['f?:'ti:n] num 十四 43 fifteen ['fif'ti:n] num 十五 44 hello [h?'l?u] int喂(问候或唤起注意) 45 please [pli:z] int 请 46 can [k?n] v.aux 能,可以,会 47 spell [spel] v 拼写 48 that [e?t] pron 那,那个 49 secret ['si:krit] n 秘密 50 this [eis] pron 这,这个 51 in [in] prep 用...(表达) 52 English['i?gli?] n & adj 英语,英国人 53 in English[in'i?gli?]phr. 用英语(表达) 54 a [ei] art 一(个,件...) 55 clock [kl?k] n 钟 56 and [?nd] conj 和,又,而 57 pencil-box['penslb?ks]n 铅笔盒 58 an [?n] art 一(个;件.) 59 pencil ['pensl] n 铅笔 60 ruler ['ru:l?] n 尺子 61 pen [pen] n 钢笔 62 sharpener ['?ɑ:p?n?] n 卷笔刀 63 eraser [i'reis?] n 橡皮擦 64 room [ru:m] n 房间 65 book [buk] n 书 66 map [m?p] n 地图 67 desk [desk] n 书桌 68 cup [k?p] n 杯子 69 bag [b?g] n 书包 70 compute r[k?m'pju:t?]n电脑,电子计算机 71 mouse [maus]n 鼠,耗子,鼠标 72 bed [bed] n 床 73 keyboard ['ki:b?:d] n 键盘 74 isn't ['iznt]is not 的缩写形式 75 pear [p??] n 梨 76 cake [keik] n 蛋糕,饼,糕 77 banana [b?'nɑ:n?] n 香蕉 78 apple ['?pl] n 苹果 79 orange ['?:rind?] n 橙子,橘子 80 egg [eg] n 蛋 81 bike [baik] n 自行车 82 bus [b?s] n 公共汽车 83 car [kɑ:] n 汽车,小汽车 84 jeep [d?i:p] n 吉普车 85 Chinese['t?ai'ni:z]adj中国的,中国人的;n 中国人,汉语 n 中国人,汉语

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇 buyer 买方 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在 的”(a corporation duly organized

单招英语词汇表(1)

说明: 1.根据单招考试要求制作了词汇表。词汇表共收单词2200个左右。其中未注标记的单词1700个左右(含初中学过的词汇),标“*”的词汇500个。 考生应掌握本表中的未标记的词汇和标“*”的词汇。 2.词汇表以单词为收词单位,同形异义词并入同一词条。词条下列出了应掌握的习惯用词和固定搭配。常用后缀派生词若无语义变化及拼写变化,原则上不列单词。 词汇表 A a(an)art. ability n. able a. *aboard prep. & ad. about ad. & prep. above prep. & a. abroad ad. *absent a. accept v. *access n. & v. accident n. account n. accountant n. ache v. & n. across prep. & ad. act n. & v. action n. active a. activity n. actor n. actress n. actually ad. ad(=advertisement)n. add v. addition n. address n. *adjust v. *administration n. *admire v. adult n. *advanced a. advice n. advise v. *afford v. afraid a. Africa n.African n. & a. after prep. & conj. afternoon n. again ad. against prep. age n. agency n. agent n. ago ad. Agreement n. ahead ad. aid n. & v. aim n. & v. air n. airline n. airport n. *aisle n. album n. *alcohol n. *alert a. alike a. & ad. alive a. all a.,ad.& pron. allow v. almost ad. alone a. along ad. & prep. aloud ad. already ad. alsoa d. although conj. always ad. am/a. m.,AM/A. M. n. *amazing a. America n. American n. & a.

合同翻译英文词汇大总结

法人资格corporate capacity 法人的权利能力legal capacity of juristic person 监护人:guardian 附带的条件incident 必然因果关系positive causal relationship 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 个体工商户:individual businesses 法人的责任能力capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce 公民基本义务fundamental duties of citizens 合同规定contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 负全部责任bear all responsibilities; in all charge 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors 合同正本originals of the contract 核准登记的经营范围:within the range approved and registered 居民委员会:the neighborhood committee 履行监护职责:fulfill duty of guardianship 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 超出法律权限的extralegal 超过权限exceed authority; beyond jurisdiction 成文法written law 传统法律观念traditional ideas of law 纯粹法学pure theory of law 平等主体:civil subjects with equal status 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person 企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person

合作合同英文用语

合作合同英文用语 篇一:国际商务合同中英文对照 1 Whereas Whereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference:

鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等; In Testimony Whereof:以此为证,特立此证; Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例1 In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws. 本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。例 2 In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______. 我方于___年____月____日签署本文,特此证明。例 3 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer

相关主题