当前位置:文档之家› 英语商务合同常识_合同范本完整篇.doc

英语商务合同常识_合同范本完整篇.doc

英语商务合同常识_合同范本

1

格式固定

格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用

“yours

faithfully”或

“yours

sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

This contract

is

made

and entered into

this__day of__, one thousand nine hundred

__by and between__

at

--(hereinafter referred

to

as

Party

A)

and

__

Co.,

at__(hereinafter referred

to

as

Party

本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。

2

语体庄重

应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),

总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

现代汉语应用文体习用语

现代汉语普通话用语

即(连词;副词)

也就是;立刻、马上

兹、现、今(副词)现在

均、皆、概(副词)都、全

本(代词)

我们、这个

如(连词)

如果

之(助词)

的(用于名词性偏正结构中)

未(副词)

没有

至(介词)到

系(动词)是

业已(副词)已经

此处(代词、形容词)这里

一味(副词)

(无对应词)

与否(助词)

(位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)

以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:

1)

We

should

appreciate

a

prompt

reply.

如蒙即复,不胜感激。

2)

On

condition

that

your

order

is

more

2

000 tons, we

are prepared to

offer special price

of

US $9.10 per set,

a

discount.

如定购2

000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣

3)

This

is

to

certify

the English translated copy attached hereto

is

in conformity with

the Chinese original copy.

兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

4)

In

reply

to

your

inquiry

of

25th

March,

we

pleased

to

offer

you

the

following:

现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:5)

Contract shall come into force from

the

date

of execution hereof by

the Buyer and

the

Builder.

本合同自买方和建造方签约之日生效。

6)

According

to

the

terms

agreed

upon,

have drawn on

you

at

sight against shipment through Bank

of China here. We would ask

to

protect

the

draft

upon

presentation.

根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。

在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这

些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。

现代英语应用文体习用语

现代英语普通话用语

hereby

(adv.)

by

this

means

herein(adv.) in

this

hereof(adv.) of,

or concerning this

hereto(adv.) to

this

herewith(adv.) with

this whereby(adv.)

相关主题