当前位置:文档之家› 英语商务合同常识_合同范本完整篇.doc

英语商务合同常识_合同范本完整篇.doc

英语商务合同常识_合同范本1格式固定格式问题,一般原则是客从主人。

应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。

如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足够了。

合同的开头往往都十分相似的,比如:This contractismadeand entered intothis__day of__, one thousand nine hundred__by and between__at--(hereinafter referredtoasPartyA)and__Co.,at__(hereinafter referredtoasParty本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。

2语体庄重应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。

酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

现代汉语应用文体习用语现代汉语普通话用语即(连词;副词)也就是;立刻、马上兹、现、今(副词)现在均、皆、概(副词)都、全本(代词)我们、这个如(连词)如果之(助词)的(用于名词性偏正结构中)未(副词)没有至(介词)到系(动词)是业已(副词)已经此处(代词、形容词)这里一味(副词)(无对应词)与否(助词)(位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:1)Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即复,不胜感激。

2)Onconditionthatyourorderismore2000 tons, weare prepared tooffer special priceofUS $9.10 per set,adiscount.如定购2000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣3)Thisistocertifythe English translated copy attached heretoisin conformity withthe Chinese original copy.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

4)Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wepleasedtoofferyouthefollowing:现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:5)Contract shall come into force fromthedateof execution hereof bythe Buyer andtheBuilder.本合同自买方和建造方签约之日生效。

6)Accordingtothetermsagreedupon,have drawn onyouatsight against shipment through Bankof China here. We would asktoprotectthedraftuponpresentation.根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。

在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。

这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。

现代英语应用文体习用语现代英语普通话用语hereby(adv.)bythismeansherein(adv.) inthishereof(adv.) of,or concerning thishereto(adv.) tothisherewith(adv.) withthis whereby(adv.)which7)The undersigned hereby certifies thatthegoodstobe suppliedproducedinJapan.下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。

8)Pleasefindhereinlistofchemicalsavailableatpresent.附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。

9)This Contract is made byand between the Buyer andthe Seller, whereby the Buyer a英语商务合同常识_合同范本行文严谨应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。

试看下面一段文章:付款条件:Termsofpayment:(1)离岸价条款:a.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。

(1)In case of F.O.B. Termsa. The Seller shall, 30days before thedateof shipment stipulated inthe contract, advise the Buyerby cable/letterthe Contract NO., commodity, quantity, value, numberof package, gross weight, measurement andthedatereadiness attheportof shipment forthe Buyertobook shipping space.b.卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。

b.TheSellershallbeliableforanydeadfreightdemurrage(逾期费), shouldithappenthathehasfailedtohavethecommodityreadyforloadingaftercarrying vessel has arrived attheportof shipment on time.c.在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。

c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthecommoditybeforepasses overthe vessel’s railandis released fromthe tackle. Afterithas passed overvessel’s railandhasbeen released fromthe tackle,all expenses ofthe commodity shallbetheBuyer’saccount.以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。

应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。

拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。

要避免错误,译者宜注意以下几个方面:(一)统一译名,避免歧义应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。

在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。

如果一开始将“technicalknow-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将“information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。

在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。

例如:Section1:Partyshall delivertoPartyBassoonas possible afterthis Agreement becomes effective, butinevent within60days thereafter, atParty B’s address setforth above,allthe Technical andInformationrelatingtoLicensedProduct.第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。

DefinitionsSection1. Theterm Technical andSales Information asused herein shall meanalland information whichAownsonthedate hereofor developor acquire duringthetermthis agreement ,andwhich relatestothe manufacture and/orsaleof licensed Productsincludes assemblyanddetailed drawings, partslists, material specifications and manufacturing methodsand procedures relatingtolicensed Productsaswellassalesand publicity materials suchas catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.英语商务合同常识_合同范本其详,但求严谨总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时,又要不厌其详。

有些文字,看似多余,。

相关主题