The Unforgettable Hong KongThe plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbour,and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view thatseems to stretch forever. (飞机的柔和的弧线最终降落到了香港国际机场。
下方是维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。
远处,环绕着山体斜坡令人叹为观止的城市景色仿佛一直延伸到无际无边。
)This is no ordinary airport. This is no ordinary city. (这不是一个普通的机场。
这是一座非凡的城市。
)An elderly man passes by wearing pyjamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.(一位穿着睡衣的老人经过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。
)Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp. (上班族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。
)Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.(一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。
)A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away,where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape.(一只渡船时常穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40 分钟里程的一个孤岛上,在那里,佛寺和小渔村点缀着迷人的风景。
)Hong Kong. Here, 161 km. south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’hearts. Where East greets West, and past colours present.(香港,北回归线以南161 千米,东南亚心脏的起搏器,这里东西交融,呈现着昔日的色彩。
)Where does one start?(从何开始呢?)The streets are exciting with the sheer force of so many lives, and so many contrasts, moving in so manydifferent directions.(街道上挤满了熙熙攘攘的人群,但他们又都形形色色,奔着不同的方向。
)Even transportation proves an experience. A double-decker tram provides a bird-eye view of ’s neon signs twisted into huge Chinese characters, dwarfing the human parade below.(甚至是交通线也展示着一次经历。
从双层的有轨电车上鸟瞰霓虹灯镶嵌成巨幅的中文,使下面的人群显得如此的渺小。
)Another tram, in operation since 1888, stumbles 396 m. straight up Victoria Peak. You see the stretches out mute at your feet. The islands of the South China Sea are beyond, and further, the mountainsof China. (另一辆有轨电车,从1888 年就启动运行,慢行396 米直达维多利亚顶峰。
你可以看到这座城市悄无声息地在你脚下延展开来。
南海上的岛屿隐约可见,更远处,可以看到中国的青山。
)cityThe Star Ferry makes its way across the harbour, leaving nothing but wonder in its wake. So much to see.So much to do.(星星渡船横过海港,留下的只有它醒来的奇迹。
有如此多可以观看,如此多可以去做。
)A Buddhist temple stands proud in the middle of the city. Inside, all is dark and quiet. The glow of thejoss sticks beckons from across the cavernous room, grains of dust whirling upward in the reflected light. (一座佛寺矗立在城市的中央。
里面一片昏暗,而又静谧。
线香的红光在宽敞的房子里吸引着无数的目光,缭绕的烟雾在灯光的照射下缓缓上升。
)Within Walled Villages, hidden societies observe an age-old lifestyle. Steps away from the roar of theHong Kong metropolis, they remain centuries removed.的生活方式。
远离香港大都市的喧嚣,好似遗留在几百年前。
(被围墙环绕的村庄,一个隐蔽隔绝的小社会,见证着古老)Further back in time, Sung Dynasty Village recreates the Chinese era from A.D. 960 to 1279. Beautifullyconstructed shops and houses, intricate costumes, typical wares and skilled craftsmen bring a past to life. (让时间回流,宋朝古村落再现了公元960 到具及技术娴熟的工匠把我们带回到过去的生活。
1279 年的中国风貌。
修缮细致精美的商店和房屋,精致的服饰,典型的用)The beaches of Repulse Bay, Stanley and Shek O, where sun worshippers and water sports reign. The Botanical Gardens, with exotic plants and animals. Golf, tennis, dancing, shopping or a harbour cruise.(浅水湾的海滩 ,Stanley和Shek O ,那是一个热爱阳光和水上运动者的天堂。
植物园里充满异国情趣的动植物。
还有高尔夫,网球,舞会,购物或者是港湾巡弋。
)This is Hong Kong. And its only the beginning. (这就是香港。
但这还只是开始。
)Heart and Soul of a People(一个民族的心脏和灵魂)Hong Kong may have been established in 1841 by British traders, but its roots extend far deeper.(香港可能由英国商人于1841 年设立,但其根源远远更深。
)Small farming and fishing communities were scattered throughout the territory in the third century B.C.(小型农业和渔业社区在公元前三世纪被分散在整个地区。
)Today, this heritage remains strong, in a land of extraordinary customs and fascinating beliefs. (如今,在有着独特风俗和迷人信仰的土地上,这个遗产仍然强劲。
)Of an Eastern culture thriving amid one of the world ’(smost带着东contemporary方文化,跻cities身于世. 界上最为繁荣的当代城市。
)Behind you, between briefcases and three-piece suits, an old man with his caged bird makes his way tomorning tea.(在你身后,公文包和西装之间,一个老人带着他的笼中鸟,走在去喝早茶的路上。
)Symbolism exerts a powerful influence. Stone lions are everywhere, protecting banks and businesses from misfortune. Goldfish keep away evil influences.(象征主义发挥着强大的影响力。
石狮随处可见,保护银行和和企业免遭不幸。
金鱼使邪恶的影响远离。
)The graceful movements of Tai Chi colour the early morning street. This graceful martial art, practisedby young and old, lends a surreal touch to the normal hustle and bustle.(太极拳的优美动作为清晨的街头增添色彩。
这年轻人和老年人练习的优美的武术,带来了一个对忙乱平凡的喧嚣的超现实的感触。
)Festivals and celebrations dominate the calendar.(节日和庆典主宰日历。
)The Dragon Boat Festival, with paddlers competing in the territory harbour’s; the Festival of Hungry Ghosts, when local people set out trays of food for the spirits believed to be temporarily released from hell;Chinese New Year, celebrating the coming of the new Lunar Year, a time to visit family.(端午节,桨手在港口相互竞争 ;饿鬼节时,当地人摆出用盘子盛的食物给他们认为暂时地从狱盘释放的魂灵;中国新年,庆祝即将到来的农历新年,是看望家人的时候。