当前位置:文档之家› 商务英语比较实用的翻译技巧

商务英语比较实用的翻译技巧

商务英语比较实用的翻译技巧
导语:商务英语在翻译的过程中有哪些技巧呢?下面和小编一起来
看看吧!
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例
子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动
词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词
形式,但译成汉语时,payment 译作“交”)
2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词
时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

相关主题