当前位置:文档之家› 第三章 翻译的原则

第三章 翻译的原则


• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்
• 辜正坤 辜正坤:“翻译标准多元互补论”; “翻译的绝对标 准就是原作本身”和“翻译的最高标准是最佳近似 度”。
第二节
忠实与通顺
• 一、忠实 • “忠实”:完整而准确地表达原作的内容和保持原 作的风格。 • 1、忠实原文的内容,也就是忠实原文的意义。
• (1)A lot of countries are faced with the problems A of unemployment and environmental pollution. • 译文:许多国家都面临着失业和环境污染的问题。 • (2)He is a person of wide social relations. • 译文:他是一个社交关系很广的人。 • (3)The leaves in spring are green and tender. • 译文:春天里的树叶又绿又嫩。
• ( 15 ) Three passions, simple but over-whelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. Three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
• 郭沫若 郭沫若的评论:“严复对翻译工作有很多贡献, 他曾主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认 为他这种主张是很重要的,也是完备的。翻译文 学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样 应该是一件艺术品。 • 鲁迅 鲁迅:“信”与“顺” (faithfulness and fluentness) • 傅雷:“神似(alike in spirit/spiritual similarity)” 傅雷: 神似( • 钱锺书的“化境(reach the acme of perfection、 钱锺书的 化境( sublimed adaptation)” • “文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品 从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算得入于化境。”
• • • • • • •
德国神学家马丁 路德 马丁·路德 马丁 路德(Martin Luther) 法国学者艾迪安 多莱 艾迪安·多莱 艾迪安 多莱(Etienne Dolet): (1)充分理解原文内容; (2)精通源语和译入语; (3)避免逐字对译; (4)采用通俗语言形式; (5)讲求译文整体和谐。
2、忠实于原文的风格
• ( 13 ) —It ’ s time for dinner. Which restaurant would you like to go to? • —It’s up to you. • ——到吃饭时间了。想去哪家餐馆啊? • ——你说了算。 • (14)累了吗?喝点东西怎么样? • Are you tired?How about a drink?
• (7)He was such a wet blanket at the party that they never invited him again. • 他在那次宴会上令人扫兴,人家再也不邀请他了。 • (8)Mr. Hood is on the wrong side of fifty. • 胡德先生已年过五十。 • (9)His tale has been told. • 他的气数已尽。 • (10)三思而后行。 • Look before you leap. • (11)他们人人摩拳擦掌,准备打个漂亮仗。 • Every one of them rolled up his sleeves for battle, ready to win a brilliant victory. • (12)他被逼得走投无路。 • He was driven from pillar to post.
– “夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者 与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳 生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之 高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之 所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在, 而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成 之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使 阅者所得之益,与观原文无异。是则为善译也已。”
• 英国翻译教育家和理论家彼得 纽马克 “文本中心” 彼得·纽马克 彼得 纽马克:“文本中心” • 主张:译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法 ,而不能仅仅注重译入语读者的反应,并认为不分原作 语篇类型,一概采用等效翻译法不可取。 • 多元的翻译模式:逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻 译,改写,自由翻译,习语翻译,交流翻译。 • 采用:语义翻译和交流翻译两种模式。 • 语义翻译:忠实于原文的语篇,要求译文接近原文的形 式; • 交流翻译:忠实于译文的读者,要求译者重组语言结构 ,使译文流畅、地道、易于理解。
• 英国翻译家乔治 坎贝尔 乔治·坎贝尔 乔治 坎贝尔(George Campbell): • (1)必须准确再现原文的意义; • (2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能移 植原作的精神和风格; • (3)译作要具有原作的特征,显得自然流畅。 • 英国学者、翻译家亚力山大 泰特勒 Alexander 亚力山大·泰特勒 亚力山大 泰特勒(Alexander Fraser Tytler): • (1)译作应完全复写出原作的思想; • (2)译作的风格和手法应和原作属于同种性质 ; • (3)译作应具备原作的通顺。
3、现代翻译标准观
• 前苏联翻译理论家费道罗夫 费道罗夫:“等值翻译论” ( 费道罗夫 equivalent translation)。 ) • 所谓“等值翻译”,即是表达原文的思想内容完全 准确并在作用上、修辞上与原文完全一致,即是 复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话) 或创造在作用上和原文特点相符合的东西来表达 原文特有的内容和形式间的相互关系。 • 寻求:译文与原文在语言上的对应; • 要求:译文和原文有相同的信息、相同的思想、 相同的意境以及相同的文体风格; • 强调:双语对应。
• • • • • • (19)This book is the beginning of his fame. 译文一:这本书是他名声的开始。 译文二:这本书是他的成名之作。 (20)It is a small,old-fashioned but important port. 译文一:它是一个小的、老式的、但很重要的港口。 译文二:它是一个老式的小港,但很重要。
2、传统的中国翻译标准
• 汉代佛经翻译家支谦 支谦:“因循本旨,不加文饰” 支谦 • 东晋道安 道安:“遂案本 案本(follow the source text closely) 道安 案本 而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录也。” 玄奘:“既须求真,又须喻俗”。 • 唐代玄奘 玄奘 • 清代马建忠 马建忠:“善译” 马建忠
• (4)献血是每一个健康公民的义务。 • 译 文 : Blood donation is a duty of every healthy citizen. • (5)这个年轻人是个典型的花花公子。 • 译文:This young man is a typical playboy. • (6)别把烟头扔在地上。 • 译文:Don’t throw the cigarette end on the ground. • once in a blue moon • 千载难逢 • 开门见山 • come straight to the point
• • •
林语堂: 林语堂 “信、达、美” 思果:“信、达、贴” 思果 刘重德:“信、达、切” 刘重德
相关主题