内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39)公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3● 任 芳(南京人口管理干部学院外语系,南京210042)摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。
本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。
关键词:公示语;翻译;问题;对策中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。
2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。
一、公示语英译错误分类南京是一座历史、文化名城。
随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。
可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。
这些公示语英译主要有以下一些问题:1.基本错误:拼写、语法错误拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。
如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。
原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。
语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。
南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。
场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。
其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。
其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture∃Disaster of the Old C ity。
南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。
例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。
2.同一标识译文不统一同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。
南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。
无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。
一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。
笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。
3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。
作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。
值得一提的是,笔者发现中华门城堡有一处指示标识出现中文相异、英译文却相同的情况。
一块指路牌上,“登城道”与“城墙顶”下方的英译完全一致,都是T op of Wall,该译文与“城墙顶”还算契合,但与“登城道”就毫不相干了,无论是疏忽误写还是翻译失误所致,都给该景区造成不当的影响。
3.用词不当公示语英译错误很大程度上与用词不当有关,其中由于译者的错误理解或对英语词汇内涵的不求甚解产生不少问题。
(1)词汇语义不对等。
南京市郊旅游景点“江心洲”竟然被译成Jiangxinzhou C ontinent,C ontinent明显大词小用,江心洲只不过一个江中小岛罢了,islet足矣。
其他公共场所也有不少类似问题。
例如南京某超市店堂内导购牌上,标识“厨房用品”英译kitchen accessories的词义与原文并不对等,因为accessories的意思是“附属品”,而utensil才符合此语境中的“用品”一词,该公示语应改为kitchen utensils。
“塑料制品”英译“Plastics”也很不妥,该词意指塑料,语义更广,应改为Plastic products。
此类错误,不胜枚举。
(2)望文生义,机械翻译。
中山陵导游图上“紫金山索道”赫然译成Purple M ountain R opeway,首先,ropeway一词并不存在,属于译者望文生义,以为索道即绳索(rope)加道路(way),其实索道在英语中的表达应为cable car。
南京市某整形美容医院的招牌英译为Plastic C osmetic H ospitol,除了H ospitol一词拼写错误外C osmetic的使用也是机械对应,其正确的表达应为Plastic Sur2 gery Hospital。
“开心大药房”英译Happy&Health Medicine Store,先不论其名称“开心”是否译得合适,Medicine store显然是生硬的逐字翻译,英语中表达药房的用词应为pharmacy。
而南京瞻园内,男女洗手间标识更让人大跌眼镜,分别为“男性Male”,“女性Female”,难道厕所有雌雄不成,中文本身不妥,而译文更是望文生义。
(3)语用失误(不符合英语表达习惯)。
中英文双语标识英译文语用失误非常普遍,公示语中充斥着大量的中式英语或是不符合情境的表达。
语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。
例如,中山陵入口处一个指示牌上的“凭票入园”被翻译成了Please show y our ticket”,英文似乎没有问题,但是不符合公示语在这个语境下的习惯表达。
由于英汉语言之间的差异,在表示“凭票入园”这一概念的时候,英语中采用的是反面表达:No admission without ticket。
另外某公园标识“旅客止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让游客产生误解,此处也应采用相反的视角处理成Staff only更为妥当。
商业场所的公示语英译语用失误比比皆是。
某商场“营业时间”practice time,前者(practice)用词不当,后者(time)是机械对应,而在英语中该情境下的地道表达应为business hours或opening hours。
“华厦洗衣”是南京某知名洗衣连锁店,可惜其店名标识英译却是Xuaxia Wash2 ing C lothing,不仅机械对应,更不符合英语习惯,其实Laundry一词才是洗衣房(店)专用。
无独有偶,中山陵景区中某个专营宜兴紫沙陶的小店,为了突出其专卖店的特色,生生地用上了m onop2 olized shop一词,m onopolize意为垄断,其同根词m onopoly虽有专卖之意,但通常用于带有政府垄断性质的产品,如烟草专卖等。
其实小小的专营店用exclusive shop/store或specialty shop便可。
二、公示语英译错误原因分析科德将错误分四种性质:认识性错误(error)和疏忽性错误(m istake),语内错误(intralingual)和语际错误(interlingual)[1]。
认识性错误指在不懂使用对象的条件下所犯的错误,疏忽性错误指在懂得使用对象的条件下所犯的错误,语内错误指目标语文本本身的错误,语际错误指受母语影响后所出现的使用错误。
依照科德的观点推理,我们发现认识性错误既可能发生在语内,也可能发生在语外。
但是疏忽性错误通常只发生在语内。
如果原文撰写人懂英语,并且接受过公示语英语撰写专项的训练,那么所有出自他们的错误都是疏忽性的。
相反,如果原文撰写人的英语不太好,或者没有接受过公示语撰写的专项的训练,那么,出自他们的错误都是认识性的。
同样,如果公示语的制作人不懂英语,那么所有出自他们的错误也都是认识性的。
由于公示语标识和招牌的制作一般是客户向制作人提供原文,制作人按照客户的语言设定制作的,因此可能有拼写错误是由制作人造成的。
这样,其他如语法错误,译文不统一,用词不当等错误都是撰写人的责任。
语法错误属于语内错误,而根据海姆斯有关语言交际能力的阐述,“某些表达可能符合语法但却十分别扭”[2](P.198),例如不符合英语表达习惯。