餐的妇女说“You have a beautiful smile·It lights up thewhole room·”女性的外表(肤色、体形、衣着、打
扮、风度、等等)也是常常受到恭维的,当美国妇女受到如此恭维时,她不会感到害羞,相反,她们
认为十分得体。
在中国文化中,同样任何人都可以去恭维别人或受到别人的恭维,但要分男女老幼尊
卑贵贱。
女性的外表也常常是恭维的目标,然而一般是在女性与女性之间,一个男孩在一个素不相识
的女性面前恭维她的外表可能会被看作“庸俗”,如果一个美国男孩赞扬他所结识的中国女孩:“You
are a sexy girl·”很可能这个好心的男孩会遭到一顿臭骂。
男性对别人妻子的外貌进行恭维是一个禁
忌,尤其是对中年人来说,如果赞美说“您有一位漂亮的妻子”会被认为是很不礼貌的,而对一位陌
生女性直接赞美说“您长的真漂亮!”,是会被看成是对女性的一种挑衅。
从对能力和成就的恭维和赞美讲,在中美文化中也存在差异。
在美国文化中,涉及别人能力和成
就的恭维或赞美是很严肃的判断,而且只有那些拥有评价能力的和社会地位较高的人才有权力去赞美
别人的成就,这类赞美或恭维通常出现在上下级之间或处于不同社会地位的人之间。
此外,下级不对
自己的上级直接地表达判断也是一条显性的规则,另一条规则则是希望甚至要求社会地位较高者对其
下属的工作做出判断。
而中国文化中,这种赞美与恭维的范围比较宽广,与美国文化相同,对别人能
力和成就的严肃赞美,只有那些拥有评价能力的人才去赞美别人;但同时也有年长者对年轻者的鼓励
性的赞美,而这仅仅是一种鼓励,并不是真正对其能力和成就的赞美。
同时,年轻者也可以赞美年老
者,下级也可以赞美上级,而这更多的是对赞美者的一种恭维,或是年轻的对老者或下级对他的上级
讨好。
所以在我们的日常生活中,我们有很多的对他人的能力与成就的赞美,但不同的场合有不同的
意义,既有严肃地赞美,更有为了拉进关系的恭维。
中美文化中使用恭维语时一个另一显著的区别是人称代词位置的不同。
在美国人恭维别人时总喜
欢把第一人称“I”放在句首: (1) Ithink your coat suit you·(2) I like your hair style·(3) I am so proud of you·美国人趋向于个人感受,对事物的看法有他们自己的见解,认为最好的恭维就是向对方吐露自
己忠实的观点,他们喜欢“selfassertive”(表明自己)。
中国人则喜欢把第二人称“你”,“您”放在句首,例如“你的衣服多漂亮啊”,“您的设计多新颖啊”等等,来通过恭维来抬高对方,贬低自己表示对被恭维者的尊敬。
其次在接受恭维或赞美的方式上,中美文化也存在差异。
在美国文化中,对恭维或赞美的接受可
用感谢的方式,他们经常比较大方的是以一句“Thank you!”来接受别人的恭维或赞美,因为他们认
为所有的人都是平等的。
“谢谢”说明美国人在接受恭维时既表达了自己的真实态度又维护了自己的
自尊。
中国人接受恭维赞誉时总是表示谦虚,中国文化中谦虚是一种美德,所以当一个人受到恭维或
夸奖时,我们常听到“哪里哪里”、“过奖了”、“惭愧”、“不行”、“做得很不够”等自贬的话语。
美国
人会把这种过谦视为自卑,在人面前显示自己是无能之辈,他们的文化背景是:夸奖者总是希望被夸
奖者对自己的赞扬做出肯定的评价和积极的反应,说“谢谢你”鼓励之类的话。
有一群中国人在访问美国期间去参观一家比较富裕的美国朋友的房子,当他们跟随主人四下参观
房子时他们由衷地赞美“您的房子真是太漂亮”,女主人微笑着用最典型的美国方式接受了这一赞美
“Thank you!”,这却使得在场的中国人略微有些诧异。
在饭桌上美国的男主人对中国翻译说到“Your
English is excellent, really quite fleut!”这名翻译刚从国内的一所大学毕业,她回答“No, no, my Eng-
lish is quite poor!”这却是男主人不曾料到的并略感迷惑的答案。
在中国文化中,听话人常不顾及对方
的面子,否定对方的赞誉,但对方不会因其面子受到威胁,而责怪听话人不懂礼貌,因为这是汉文化
中特有的一种贬己尊人的礼貌行为,在这种情况下交际仍可继续进行。
反之,则被认为不够谦虚,显
得无礼。
因此上文中,在对美国朋友家房子的赞美时,美国女主人的回答在几个中国访问者期待中应
该可能是“哪里,哪里!”等。
但在美国文化中面对赞誉,听话人总是千方百计维护说话人的面子并
取悦其心理,说一声Thank you表示接受。
当美国男主人赞美中国翻译时,由于受汉文化的影响,中
国翻译运用中国礼貌原则中“谦逊”准则,有意违反了合作原则中的“质”的准则,言不由衷地否定
了自己的看法,本来是想通过贬己来维护对方的面子,没想到却威胁了对方的面子,使美国朋友感到
莫明其妙,自讨没趣,导致交际无法展开。
当美国人听到中国人断然否定别人对自己赞扬,或者听到
他们自己否定自己的成就甚至把自己贬得一钱不值时感到很惊讶,并认为中国人惯于言不由衷。
而美
国文化中没有贬己尊人的习惯,面对赞扬,他们则欣然接受,并对此表示Thank you,中国人则认为
他们过于自信,缺乏谦虚。