当前位置:文档之家› 英汉语言性别歧视的比较研究_潘建

英汉语言性别歧视的比较研究_潘建

作者简介:潘建(1962)),副教授,研究方向:女权主义与外国文学收稿日期:2000-02-272001年第3期总第143期外语与外语教学For eign L anguages and T heir T eaching2001,l 3Serial l 143英汉语言性别歧视的比较研究潘 建(湖南大学外国语学院,湖南长沙 410079)摘 要:本文以女性主义的立场,从文化的角度,论述了存在于英汉语言中的性别歧视现象,从两种语言中的造字、构词、词序、语义、谚语等方面进行了对比研究。

关键词:性别歧视;构词;造字;语义;谚语;女权运动 Abstract:Wit h a viewpo int of feminism the writer of this article describes sex ism that ex i sts in both English and Chinese and does a comparativ e research on the subject fr om their w ord formation,phrase org anizatio n,meaning ,pro ver bs and so on.Key words:sex ism,word for matio n,meaning ,pro ver bs,feminism中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2001)03-0014-03性别歧视(sex ism)这个术语,是伴随西方女性主义产生的,因此,它出现在英语中还是近代的事。

对英语或汉语中的性别歧视现象已有很多学者论及,但将两者做比较研究的文章还极少见,本文拟就此作一尝试性论述。

一、英语语言中的性别歧视1.1从构词看性别歧视自从有了人类,就有了语言。

但是,人类自父权社会以来,男性在生产劳动和各种其他社会活动中占主导地位,而语言是人们在劳动中创造出来的。

因此,从英语的构词就能看到对女性的歧视。

整个人类只属于男人:mankind;国家是由男人统治的:king dom(虽然英国也曾有女人统治,却没有queendom);从政的是男人:statesman,chairman,etc.;有职业的还是男人:po liceman,businessman,salesman,fireman,milk -man,postman,etc.;同族、同胞也只有男人,没有女人:kins -man,countryman;许多国家里只有男人存在:Englishman,F renchman,Irishman,Dutchman 。

一些以-ar,-or ,-er 等结尾表示人的名词本来就用于男女双性,如:teacher,doctor,pro -fessor,mini ster 等,但又人为地创造一个阴性后缀-ess 来与之对应,使这些后缀反而变成了阳性后缀:actor -actress,host -hostess,count -countess,waiter -w aitress,etc.。

就连女性(fe -male)这个术语都是由男性(male)派生而来。

从以上构词就可以看出,父权社会中,这种/逻各斯中心0(logocentric 即/词语中心0)是非常明显的。

而女性在这个中心是无法拥有一席之地的,/她0成了被隐含的那一半。

1.2从男性词泛化现象看性别歧视英语语言中的性别歧视还体现在篇章中男性词的泛化使用上,如:第三人称代词和名词he,his,him,man,等。

在表示第三人称男女双性单数时,用he 表示,she 则自然隐去。

这样的例子可以说俯拾即是:(1)He w ho sow s the w ind w ill reap t he w hir lwind.(张道真,1985)(2)If a person breaks the law ,he w ill be punished.(王福祯等,1995:287)(3)One should do the best he can.(同上)(4)Somebo dy has lost his car keys.(不定代词还有:any -body,ev er ybody,no one 等也是这种用法。

)(同上)美国语言学家N ilson 的5性别歧视与语言6(Sex ism and Langua ge)一书里举了一个非常典型的例子,说明性别歧视在语言中的普遍性:(5)L et me show y ou the restrictions that would be placed o n my daughter...Among t he peculiar r estr ict ions placed on her would be that could never really participate in the bro therhood o f mankind.And reg ar dless o f what her for efathers were,she couldn .t hav e been born an Ir i shman,a Frenchman,or a Dutch -man...A t school she would have to leam ear ly that she could ser ve on committees but never be the spokesman or chairman.She could participate in sports,but she could not pract ice sports -manship.In baseball she could be a pitcher or a catcher but not the ballboy or the first baseman....Even if she rose to real power in the world and became a queen,she couldn .t rule be -cause ther e are only kingdoms )no queendoms....But if by some happenstance,she did succeed in gaining power in govern -ment,the real tragedy is t hat she could never be a statesman )only a politician.(转引自陈明娟,1997:82)也许有人会说,以上例子中的第三人称代词以及由/-man0组成的复合词是指男女双性的,那么,我们再来看看下面的例子:(6)All men ar e mortal.Socrates is a man.T herefore,Socrates is mor tal.(穆凤良、李秀萍,1998:17)众所周知,苏格拉底(Socrates)是男性,倘若将上述演绎推理中的人物Socrates换成女性名字Susan,很显然,置换人物后的句子在意义上是不通的。

可见,抽象中的man一词虽然被认为涵盖男女双性,但在具体形象中却是排斥女性的。

据记载,1987年英国有人统计,英国中小学课本中出现的男性代词要比女性代词多4倍(穆、李,1998:17),足见男性在社会中的统治地位。

1.2从语义看性别歧视人类从母系社会发展到父系社会,男女角色进行了再分配:/男主外,女主内0,妇女的主导地位也随之失去。

男性在社会、政治、经济、文化等一切领域中都占着绝对的主宰地位,而女性的天地则缩小到家庭。

我们知道,语言是一种特殊的社会现象,它是从劳动中创造出来的,与人的生产活动有着密切的关系,因此,当男性变成语言的主要创造者和使用者时,自然形成了传统中男性的统治地位和女性的附庸地位。

上帝在创造人类的时候就把男人放在了统治地位,女子则附属于/他0而存在。

这一点在5圣经6中就有明确的记载,男人创造世界,女人只不过是男人身上的一块肋骨(rib),可见女人的地位是何等的卑微。

由于女性处于被统治、被支配的附庸地位,也就造成了许多/褒阳贬阴0的词汇。

bachelor(unmarried man):(快乐的)单身汉;/spinster (unmarried woman):(冷漠、古怪、不近人情的)老处女;/ g overnor:统治者、掌权者、总督;/governess:(受雇于人的)家庭女教师;/mister:先生,丈夫;/mistr ess:受人供养的女人、情妇;/w ar lock:巫师(不含贬义);/witch:(带有/丑陋、行为古怪0等贬义的)巫婆;/sir:冠在姓名前为尊称;/madam:(常用来指妓院的)老鸨;/king:可引申为有成就的巨子,如钢铁大王:a steel king;/queen:其贬义也指妓女。

即使是同一个词,指男性时为褒义,而指女性时就可能变成了贬义:professional指男性时是位/有经验的专业人员0,而指女性时则可能含有street g irl之意;easy指男性是/容易相处0,而指女性则是/水性扬花0。

形容同样性质的人,只是性别不同,用的词汇也会不同:描绘一个要求严格的男性经理用hard taskmaster,而描绘同样性格的女性经理则用hard to work for;指某个男士易动感情,就说他only hu-man,但如果该人是女士,则用emotional;说一个男士行事果断,用decisive,而一个女士如具有同样的性格,则用stubbom 来形容她,等等。

久而久之,就形成了男女语言的差异,形成了所谓的女性语言的特点。

一些专门研究女性语言与男性语言的语言学家指出,由于妇女多愁善感、捉摸不定,性格平淡浅薄,说话声调高尖,没完没了,谈论的内容也大都属于dirty diapers stuff,因此,把她们的聚会称为hen sessions。

从语义看,这些词汇中所包含的性别歧视是一目了然的。

西方解构主义者称现代社会是/阳具中心0(phallocen-tr i c)/菲勒斯中心0),也是/词语中心0(logo centr ic,即/逻各斯中心0)社会,而德里达(J.Derrida)则将两词合并为phallo-gocentr ic(菲逻各斯中心,及/阳具词语中心0)。

(转引自陈顺馨,1997:8)无论是从英语的构词,还是从语义或男性词的泛化现象中,我们都能看到这种无处不在的菲逻各斯中心的存在。

二、汉语语言中的性别歧视2.1从造字看性别歧视和英语一样,汉语中同样存在性别歧视的现象。

相关主题