当前位置:文档之家› 合同翻译

合同翻译

一、汉译英

1.长期合同a long-term contract

2.短期合同a short-term contract

3.完成合同Completion of Contract

4.期货合同Contract for Future Delivery

5.订货合同Contract for Goods

6.采购合同Contract for Purchase

7.劳务合同Contract for Service

8.劳动合同Labor Contract

9.买卖合同(证书)contract note

10.仲裁合同Contract of Arbitration

11.运输合同Contract of Carriage

12.客运合同Passenger Carriage Contract

13.货运合同Cargo Carriage Contract

14.技术合同Technology Contract

15.技术开发合同Technology Development Contract

16.技术转让合同Technology Transfer Contract

17.技术咨询合同Technical Consulting Contract

18.技术服务合同Technical Service Contract

19.保管合同Safekeeping Contract

20.仓储合同Warehousing Contract

21.委托合同Agency Appointment Contract

22.-行纪合同Trading-Trust Contract

23.居间合同Brokerage Contract

24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract

25.雇佣合同Contract of Employment

26.保险合同Contract of Insurance

27.销售合同Contract of Sale

28.买卖合同Sales Contract

29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat

30.赠与合同Gift Contract

31.借款合同Contract for Loan of Money

32.租赁合同Leasing Contract

33.融资租赁合同Leasing Contract

34.承揽合同Contracts of Hired Work

35.建设工程合同Contracts of Hired Work

二、英译汉

1.contract life 合同有效期

2. a nice fat contract 一个很有利的合同

3.an executor contract 尚待执行的合同

4. a written contract书面合同

5.breach of contract违反合同

6.cancellation of contract撤消合同

7.contract parties合同当事人

8.contract period (or contract term) 合同期限

9.contract price合约价格

10.contract provisions/stipulations合同规定

11.contract sales订约销售

12.contract terms (or contract clause) 合同条款

13.contract wages合同工资

14.contract合同,订立合同

15.contractor订约人,承包人

16.contractual claim根据合同的债权

17.contractual damage合同引起的损害

18.contractual dispute合同上的争议

19.contractual guarantee合同规定的担保

20.contractual income合同收入

21.contractual liability/obligation合同规定的义务

22.contractual practice/usage合同惯例

23.contractual specifications合同规定

24.contractual terms & conditions合同条款和条件

25.contractual合同的,契约的

26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营

27.copies of the contract合同副本

28.originals of the contract合同正本

29.execution of contract/performance of contract履行合同

30.expiration of contract合同期满

31.interpretation of contract解释合同

32.renewal of contract合同的续订

33. This contract is made in two originals that should be held by each party.

此合同一式二份,由双方各持一正本。

34. What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

35. The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.

相关主题