从接受美学视角谈公示语翻译
如 :laePo c utrl e c. Pe s rt t l a l s e C u R i
初, 是以伊塞尔( la e) WognI r 和汉斯 ・ f s 赫伯特 ・ 尧斯 ( as oe us为代表 的在联邦德 国出现 的美学 H brJ s) n R ta 思潮。接受美学的理论核心是突出读者在阅读和接受
尽量借用英文中的习惯表达 , 以迎合外 国受众 的接受 意义 , 接受美学的“ 读者 中心” 的翻译原则要求英译须 取向。 “ 荣 八 耻 ” 如 八 翻译 为 “ i t o Sade h e ’ i t h g d n g 以读者为本 , 符合英语表达习惯和思维 , 让外籍读者一 dn t , o ’ ” 符合英语 中的“o S ddn t 行动指南) s d ’ a o ’ ( n s ” 看即懂 , 真正达到对外交流和宣传 的效果。因此 , 译者 既保留了原文的凝练 , 让人过 目不忘、 铭记于心, 更能 应从受众的生理和心理需要 出发 , 考虑他们对译 文的
陈凤 年 伍 春 霞2 ,
(.湖南工业大学 外国语 学院, 1 湖南 株洲 420 ; 1 72 0 .湖南中医药大学 人文信息管理学院, 长沙 400 ) 128
摘 要: 随着世界经济的不断发展 , 示语 的作 用也越 来越 明显 , 公 其翻译 的地位 也 随之 越来越 重要 。从接 受 美学理论 的
是比较通行 的说法 , 这样也体现了对残障人士的尊重。
在很多出租车里 和列车上常会看到这样一句话 : 不 “ 要忘记你的东西。 ”通常被翻译成 : D n to e yu “ o ’ f t or r g h g” t n. 外国朋友看了之后肯定很迷茫 , i 因为“ i ” h g tn 在
英翻译时, 不妨 了解一下英语本族人在相 同语境下 的
如某公共汽车候车亭告示 “ 老年人优先上车” 被
译作 “ l Pol G tn it , Od ep e g nF s 在西方 国家 , e t o r” i 对老年 人的尊 称 为 Sn rC z s正 确 的译法应是 “ e o ei i e , o tn i Sn r i
“ 公示语” 指公开 和面对公众 , 告示、 指示 、 提示、
享受 , 提高城市 的文化品位 , 产生 良好的国际影响和对
外宣传作用。 公示语 的使用对象是那些以英语作为母语或第二
体育休 闲者、 外交文化官员等 , 显示 、 、 警示 标示与其生活、 生产、 生命、 生态等休戚相 语言的旅游商务人员、 信息接受者” 信息服务对象” 或“ 主要为常住、 短留 关的文字及 图形信 息 , J它包括标 牌、 路标、 指南、 公 即“ 公示语 的交际 目的就是为“ 国际公 民” 国 、 告等; 公示语文本 的最直接的 目的是在引起读者注意 外籍人员 , 的前提下 , 将信息传达给读者 , 继而让读者采取行动 ,
有符合读者思维定向或先在结构 的文本 , 才能够吸引 读者, 进入读者的阅读视野。所 以, 在翻译过程 中, 译 者必须考虑译入语读 者对译 文的接 受水平和审美期 待, 考虑语言文化差异 , 特别考虑到译文读者期待视野 的限制和审美欣赏水平的差异 , 顺应译文读者的审美 观, 才能使译文既符合译文规范要求 , 又能满足读者需 求, 从而达到与原文效果最大程度的等值。
2 1 年 l 月 01 1
湖北第二师范学院学报
Ju nlo b i iest fE u a o o r a fHu e vri o d c t n Un y i
NO . 0 1 V 2 l
第 2 卷第 l 期 8 1
V0 . 8 No 1 12 .1
从接 受美 学视 角谈 公 示语 翻译
心理及语言、 文化差异的关照。
史文化的积淀 , 表现 出不 同的生活习俗、 思维方式 、 价
1 以受众为主体 , . 把握受众接受取向 接受美学对公示语翻译的最大启示是把重心移向 读者 。公示语 的 目的能否实现 , 关键取 决于受众 ( 主
要是外 国受众 ) 能否理解 和接受 , 以译者必须关 照 所
.
际旅游者提供食 、 行、 娱、 宿、 游、 购等基本信息需求以 及他们对不 同民族文化深入体验、 学习、 接纳、 融合的 需求 。接受美学理论为公示语 翻译提供 了全新 的
收 稿 日期 :0 1—1实践中有着重要 的启示 在
称绝 , 堪称公示语翻译典范 , 更是值得学习和借鉴。 2 了解译人语 国家文化 , . 尊重读者文化习俗 语言是文化的载体 , 任何一种语言都是其民族历
惯的差异及译文读者的期待视野 , 满足他们对高质量 的信 息 的需 求 。
三、 接受 美学理 论指 导下 的公 示语 翻译
翻译是语言的翻译 , 也是文化的翻译 , 跨文化交流 必须考虑译文读者的接受水平 , 重视对译文读者审美
基金项 目: 南省教育厅教改项 目“ 湖 大学生英语教 学中的文化导入研 究” 2 1 J 12 (0 0Y一 9 ) 作者简介 : 陈凤年 (9 8一) 女 , 南浏 阳人 , 16 , 湖 讲师, 硕士 , 究方 向为大学英语 教 学。 研
一
、
关 于接受 美学和公 示语
Ta c ae ; 2 提示 功能 : : l e r ody r f n 等 ( ) f L i 如 C sdf l a ; o oH i
过程中的积极参与作用 , 认为读者的参与在 阅读过程 中具有决定性意义¨ 。接受美 学对译 界 的重要贡献 J 在于它带来了一种全新 的思维方式 , 强调接受者的理 解和需求 , 强调审美主体 的审美意识对翻译 的调节机
二、 接受 美学在 公 示语 翻译 实践 中的重 要启 示
公示语 被称为“ 城市的面孔” 在一定程度上体现 , 了当地文明、 国际化程度和反映了生活在这个社会群 体的人文素养水平 、 道德修养 和精神面貌。随着 中国
按照公示语的指示去做 , 以帮助其更方便 地学习、 生 活、 工作或旅游 , 因此 , 在表现形式上具有简洁、 规约和
互文的特点 , 实际应用 中它 主要有 以下五种 功 】在 能 :1 指示功能: A t acD o 自动 门) Fs () 如: u m t or( o i ,a t
公示语 , 使用国际通行、 惯用的对等公示语 , 以照顾读 者的表达习惯 , 真正发挥这些公示语的作用。 例如 :景区环境卫生 需要您 的维护” “城市是 “ , 我家, 清洁靠大家” “老弱病残孕专座” “非 紧急情 , , 况下勿动 ” 的英译 “ e teP c l n , K e e K 印 h l eCe ” “ ept a a h
制, 从而将翻译研究的中心移到读者对翻译文本 的反
应与接受上 。“ 期待视野” 作为接受美学 的一个重要 概念 , 指的是读者接受文学作品时 自身所具有的某种
思维定向和先在结构 , 它包括了人们的思想观念、 道德 情操、 审美趣味、 自觉能力、 承受能力和接收水平等, 只
国际化发展 , 对外开放步伐的加 快以及奥运会、 世博 会和各种峰会等体现高度“ 国际化 ” 的超大型活动的 成功举办 , 与世界各 国友人交流 日益频繁 , 已经渗 英语 透到中国社会 的各个角落。公示语的使用和翻译 E t 趋
文化背景的受众真正明白其译文 。
读者 , 考虑不同教育程度读者 的理解能力 , 顺应译人语 受众的接受程度 , 把握其期待视野 ; 公示语翻译应通俗 易懂 , 简洁明了、 语气得当、 规范化 , 尽量选择外国读者 容易理解的语言去表现原作 的内容 , 多一点人 情味和 文化味, 尽量避免用生僻词汇、 长句和术语 , 尽量避免 中式英语 、 翻译腔和生硬的 口吻。另外 , 在做这些汉译
接受美学理论产生于 2 世纪 6 0 0年代末 、0年代 7
() 3 限制 功 能: :T kt O l( 票 入场 ) ep 如 i e n 凭 c s y ,K e Rgt 右侧行驶 ) ( ) i ( h ;4 强制功能 : : o n y 禁止驶 如 N t ( Er 入 )D g Poi t ( , os r b e 禁止带狗入场 ) ( ) h id ;5 召唤功能:
值观念和语言表达 , 这些差异也都充分体现在公示语 中。翻译中常见 的严 重 的错误往往不是 因为表 达不
当, 而是因为错误的文化假设而造成 的, 大部分问题都
起源于两种语言和文化差异 而引起 的障碍。因此 , 译 者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同, 而 且要熟悉公示语 的社会文化规范 , 了解两种不 同语言 所蕴含 的文化元素和文化信息 , 考虑译人语受众与原 文读者在文化习俗、 生活方式 、 言习惯、 语 禁忌等方面 的差异 , 进行两种语言的转译 , 使信息接受者能产生和 源语文化读者 同样或相似的心理 , 从而使得具有不 同
S e i p tNe d u o sre c nc S o e s Yo r C n ev ”, “ h i i o r T e ct s u y
h meo n, d i la n s e e d n a ”, S a o o tw a t ce n e sd p n s o l n s l “ e tfr h lel te ed r we k, s k n dsbe a w l s o y, a i a d ia ld s el fr c a
西方文化里含有私密的意 思, 不妨译为“ aec ent Tk a o r t l v i s ei ” o e e n h d 会更得体。 a t g b n h
简单明快 , 符合英语表达 习惯 , 而如果把以上公示语亦
步亦趋 地分别翻译成 “ nin et aitno t E v om n l n t o f h r aS a i e
接收和理解 , 考虑 中西文化、 语言和思维习惯、 审美 习
表达其语用功能 , 为译语读者理解。而“ 桂林 山水 甲 天下” E s o w s G inl dcp et 其借用 “ a e , u i a s eibs ” tr t l n a s ! 英语谚语 “ a e , o eibs 的译法 叫人拍案 E so w s hm e ” tr t s t