当前位置:文档之家› 探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

探源冰心的翻译思想与特点_王海莺


翻译西方文学作品时是非常谨慎的。冰心只 加流畅,便于大众阅读。
善、美。冰心为此付诸实践,用连贯而流畅的
喜欢翻译她非常了解的作品,而且通常原著
“美”。林语堂认为翻译是一种艺术,优 翻译作品为读者服务。冰心的翻心也总 秀翻译家同时也是艺术家,以热爱艺术的 在如下方面:第一,在翻译实践中大量使用
儿童、女性相关的文学作品[1]。
方面,也基于我国口语的特点,进行了一些 的核心理念是翻译人员以阅读者为核心,注
二、“信”、“顺”、“美”的翻译三原则
修改。冰心在保证原著“信”的基础上,进行 重读者的感受。在冰心看来,翻译工作的关
“信”。出于忠实于原作的目的,冰心在 了删节、注释与置换顺序等调整,使译文更 键之处就是使读者感受到文学作品中的真、
选取了泰戈尔、纪伯伦等人的优秀诗作,并
“顺”。有一些翻译家认为“顺”与“信”之 处地运用了一些对比句与排比句。冰心对
且通过努力,成功地完成了翻译工作。
间存在一定的矛盾,并且是不可调和的。鲁 文字运用极为考究,呈现出清新、简洁、隽
冰心选材的内容侧重于自然、儿童与 迅提出“以信为主,以顺为辅”,而赵景深则 永、秀丽的特点,再加上内容倾向于表现大
在翻译界树立了一个很好的典范。
翻译也是一种再创作,优秀的文学作品翻 2010.
[3]胡娟娟.冰心诗歌翻译的风格及成因[D].中南 冰心学贯中西,不仅中文功底扎实,有 译不到位,就不能表达其应有的神韵。然 大学,2009. (作者为西安工业大学讲师,硕士)

学作品翻译难度很大,但是在冰心的处理 下,往往语言生动,表达到位,非常传神[2]。
多部文学作品,时间长达 60 余年。冰心译
三、清新的“冰心体”翻译风格
作的数量之多,持续时间之长,令人叹为观 止。然而,人们往往更多关注冰心的文学创 作作品,忽略了她的翻译思想。

作为在文学创作与翻译两方面都有涉 猎的人,冰心与鲁迅、巴金的翻译风格有相 通之处。冰心的文学创作风格深受翻译工
的儿童能够阅读这部优秀的作品。冰心欣 西方文化,能够深刻感受原著字里行间的 意,吸引着广大的读者。冰心的一生,展现
然接受,在翻译时为了使译文通俗易懂,冰 思想内涵。由于在进行翻译工作时非常认 了非凡的翻译能力,翻译了大量优秀的西
心缩短了比较长的外国姓名,还进行了一 真,在遣词造句上反复推敲,冰心的翻译作 方文学作品,促进了中西文化的交流。
战胜利前夕,又在渝设立国立高级机械职 省府办理 。 [5]221 1939 年复在川、滇、赣、黔、 加 140 班 。 [3]1047
业学校、国立高级农业职业学校和国立商 康、宁、陕等省拨款筹设[6]225。抗战期间,此
普施技工培训。为尽快缓解机电人才不
本《印度童话集》,建议她翻译此书,使中国 着丰富的汉语词汇,而且英文水平高,了解 而,在冰心的笔下,这些著作往往具有诗
探源 冰 心 的
言有鲜明的特色,这一方面与冰心深厚的 古典文学素养是息息相关的,另一方面又
为此写了一篇评论,对这篇小诗给予了高
翻译思想与特点 度的赞扬与评价。冰心受到了极大的鼓舞,
从此开始了诗歌的创作与翻译生涯。她一
是受到以所译泰戈尔作品为代表的翻译文 学的影响。五四运动之后,我国提倡使用白 话文。冰心在翻译时,语法与用语大多采用
率在沿江沿海一带。然抗战军兴,上述区域 校延长一年,俾与内地毕业生程度相当。边 专职业部、贵州省立安顺初级职业学校、私
中的若干城市相继陷于敌手。受战事打击, 疆职教另一特色,由于边地高小毕业生为 立中华及私立大公等九家师资设备完整且
1937 学年度,全国职校由原来的 494 所跌 数甚少,招收合格生源相当困难,故各校多 办理卓有成效之单位增办中等机械电机技
女性。作为一位女性作家,冰心始终秉承着 指出“,宁错而务顺,毋拗而仅信”。在翻译工 自然的和谐、感情的亲切温柔、色调的一丝
“爱的哲学”,特别关注儿童与女性,冰心撰 作中,冰心却使“顺”和“信”达到了和谐统 忧郁、表达的含蓄不露,反映出了冰心的创
写了 《给儿童世界的小读者》、《再寄小读 一。由于“西国的文法,和中国文法不同”,导 作理念与思想。这种独特的风格始终贯穿
至 292 所,学生由原 来 的 56822 人 降 至 设预备班级,招收及龄儿童,先予一、二年 术科。后以人事环境关系,委办单位略作调
31592 人,教职员由原来的 8645 人减至 之补习,迨其程度与高小毕业相当时,再编 整。如同济高工由国立西南中山高级工业
4844 人[1]691。各项指标跌幅均超出 40%。遽 入正式班级[3]1222。
职业学校替代;安顺初职由国立贵州大学
遭重创的职业教育能否起死回生,不仅关
此外,尚有国立专科以上学校附设职 接办,改为附设工业职业学校;增加西安私
乎战时社会秩序的稳定,民众基本生活的 业学校 13 所。三项相加,截至 1944 年第一 立西北高级机械科职业学校。招收初中或
维持,甚至会影响抗战的前途。本文全面梳 学期,全国共有 28 所国立中等职业学校, 同等学校毕业,年在 16—20 岁,体格健全,
者》、《三寄小读者》系列,刊登在《儿童时 致中国与西方的语言文化各异,冰心在翻译 在冰心的翻译实践之中,被发挥得淋漓尽
代》、《晨报副镌》上;连续创作了九篇《关于 实践中,对语言进行了适当的调整与处理。 致,达到了炉火纯青的境界[3]。
女人》的作品,发表在《暑期评论》上。同时, 在《印度童话集》中,为了使得故事内容能被
两级,初级招收小学毕业或具有相当程度
抗战期间,教育部复于宁夏银川、青海 造纸、染织、金工、木工、土木、制糖、酿造、
者,修业一至三年;高级招收初中毕业或具 顺德、四川犍为、西康荥经会理与甘肃松潘 制茶、麻织、农产制造、园艺等项[3]1048。
有相当程度者,修业三年,亦可招收小学毕 夏河等地特设 8 所边疆职业学校。边疆职
添置中等技术科。1940 年秋,教育部指
业程度者,后者修业五至六年。另有一年到 校大部分属于初级。科系设置,视边疆环境 定中央工业专科职业学校、同济大学附设
校外实习。按时人理解,以上皆属中等教育 需要而定,以农垦、畜牧、畜产制造等科居 之高工、湖南省立第一职业学校、福建省立
范畴。战前,中国职业教育较为发达之区, 多。学制方面,一般初级职校三年,边地职 福州高工、四川省立成都高工、江西省立工
N 名人档案·mingre nda ng'a
在中国文学发展历史上,冰心不仅是
理念,在音乐性方面则更难表达。在文学作
著名的文学家、作家、散文家、诗人,还是一
品中,音乐性是艺术价值的主要构成因素
位杰出的翻译家。从 20 世纪 30 年代至 80
之一。其实冰心是过于谦虚了,尽管这些文
年代,冰心以极大的热忱与精力投入到英 汉翻译领域,译介内容涉及 8 个国家的 50
一、独特的翻译选材
作的影响,同时又使其翻译作品更具文学
冰心选材的文体大部分是诗歌与散文
功底与积累。冰心的翻译风格简洁、清新、
等。冰心一直对诗情有独钟。在 1921 年,青
雅致,既有中国古代的诗韵,又吸收了西方
年冰心在参加卧佛寺的夏令营时,曾撰写
文化的部分特点。这些翻译作品的文字语
了《山中杂感》一文,并且在《晨报》上刊出, 得到了广大读者的喜爱。孙伏园先生专门
时的特殊情势,又可与建国奠基之根本之 厅,调查各县市主要农业及日常生活必需 学校 (后以校舍困难改由綦江导淮委员会
图相应。
品之产销与供求实况,分类编制统计,并依 附设之高级水利科职业学校办理)、河南国
增设国立职业学校。抗战爆发前,国立 此择取一地生活需要最切而最感缺乏之职 立黄河流域水利工程专科学校职业部、陕
方面发表了《春水》、《繁星》等著名诗歌,同 时开始翻译与介绍国外的诗歌。冰心的想
□ 王海莺
白话,同时吸收与运用了少量文言的句式 与词汇。冰心重视文字的推敲,节奏的把
象力非常丰富,形象思维能力强,能够驾驭 翻译原则,指出翻译者倘若将西方文字作品 握,积极吸收中华文化的精髓,其译作同时
多种语言,这些特点为其翻译工作奠定了 中难以翻译的词汇置之不理,把原字直接搬 具有白话文的流畅性与文言文的简洁性,
理了国民政府暨相关部门在中等职业教育 学生 5087 人。所有在校学生 80%以上由政 品性纯正之男性学生。1940 年办理 20 班,
方面的改革举措,并就职教改革的成效作 府供给膳食,特别贫苦学生加发制服及书 计 1000 人。以后每年赓续招生,规模如前。
出中肯的评价。
籍零用等费[1]308。
此等学生一切学杂制服工衣书籍医药等
迦利》是在石素真女士的帮助下,以孟加拉 领域涉及国外的诗歌、散文诗、小说等,无 活运用翻译技巧,丰富了翻译作品的意境,
文原作为基础校阅后,才开始翻译,不然冰 不表现出这一特征。在翻译《吉檀迦利》时, 更加充分地表达了原著的思想内涵,使得全
心是“没有胆量来翻译的”。在《译书之我见》 冰心认为自己投入了很大的精力,但还是 文浑然一体。1953 年,曾获得国际和平奖金
良好的基础。由于在诗歌领域有较深的造 到译文的字里行间,会导致译文的意思不明 这种独特的文字语言风格被称为“冰心
诣,冰心能够深入洞察其他诗人的思想内 晰,语言不连贯,使阅读者非常茫然,难以理 体”。在文学翻译实践中,冰心大量使用了
涵,达到通过作品与诗人对话的境界。冰心 解。这不是合格的翻译作品。
单音词、文言词汇来组词造句,并且恰到好
是非常谨慎,生怕译文不是完全忠实于原 态度和认真对待艺术的精神进行翻译工 简单明晰的口语化的白话文。第二,在翻译
作。除了《吉檀迦利》是由英文转译之外,冰 作,能够使翻译作品具有较高的美学价值。 过程中增加词汇与调整语序。一方面使译文
心的翻译作品都是用英语来创作的。《吉檀 冰心非常关注译作的美学价值,她译介的 更加接近汉语的表达习惯,另一方面通过灵
相关主题