当前位置:文档之家› 英语合同的特点(二)

英语合同的特点(二)

(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

this agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between party a (hereinafter called " party a ")and party b (hereinafter called " party b ")

然后是开始陈述:

whereas…therefore…

it is hereby agreed as follows:

或以:

witnesseth, whereas…

now therefore, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

in witness whereof, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

1.新加坡

agreement

2.

now it is hereby agreed as follows:

2.

in witness whereof, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. the schedule above referred to duties of manger

2.

3.

signed by roger tan for and on behalf of lucky interantional ltd

in the presence of

signed by teresa wong

in the presence of

新加坡的通用合同分五部分:

第二部分:称为recital.以whereas开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:in witness whereof, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的"双方签字盖章,特此为证"。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用"signed by __" 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分"in the presence of ____";当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是"signed for and on behalf _____ of____",然后才是in the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个in the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达:

as witness our hands this _____day of _____, in the year of our lord tow thousand and one. signed, sealed, and delivered by the above named in the presence of signature address occupation.

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

[][][][]

相关主题