当前位置:文档之家› 商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

杨 芳

(湖南税务高等专科学校应用英语系,湖南长沙410116)

摘 要:商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。

通过商务合同英语翻译事例分析,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。

关键词:商务合同;英文翻译;正规用语;专业术语 中图分类号:H31

文献标识码:A

文章编号:1009-4970(2004)01-0129-02

收稿日期:2003-09-02

作者简介:杨芳(1973-),女,湖南长沙人,湖南税务高等专科学校应用英语系讲师。

在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位,在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中,如果译者不能正确地理解和选择词,就不可能准确地再现原文,继而影响商务活动的效率。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同对签约各方具有法律约束力,具有法律文书的效力,因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“w ords

w ith form al stylistic m eaning ”

(具有正式含义风格的词汇)。另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7方面作一探讨,以就教于同仁。

1.正规用语,即非口语词。具有法律效力的商务

合同用词都要正式、规范,不能口语化。如:The Lic 2

ensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然,

该句中的“notify ”、“assist ”、“deem ”比同义词“in form ”、“help ”、“think ”更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。

2.专业术语。商务合同的种类繁多,包括货物销

售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,

且表达术语的词汇都是固定的,不得随意更改。所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。例如:全套“清洁已装船”海运提单,注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见,但如果译者缺乏贸易专业知识,而凭字面意思翻译成“One full set of ’clean shipment ’sea transportation

bill of lading marked ’freight payable at destination ’、blankly raising head 、blankly reciting.”就可笑了。其实在这句话

中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语,分别译为“C lean on board ”、“ocean bills of lading ”、“Freight to col 2

lect ”、“made out to order ”、“blank endorsed ”。再如:在技

术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty ”表达这一概念,如译成“technical use charge ”就成外行话了。有些词语在中文中虽然只有一字之差,但它们所包含的内容是不相同的,英文术语词汇也不一样。如“专利技术”和“专有技术”,前者仅包括产业部门的技术发明,获了专利,受法律保护。后者不仅包括产业部门的技术发明,还包括商业、旅游等方面的经营管理经验,但不受法律保护。因而英文翻译迥然不同:前者译为“patent technology ”,后者译为“know -how ”。

3.古语词。古语词一般已不通用,但古语词可增

加严肃、正式的意味,做到准确、严密。使用古语词可反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here 、

there 或where 与in 、on 、after 、of 等介词结合构成的复

合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。这类复合词中的“here ”应理解为“this ”,“there ”应理解为“that ”,“where ”应理解

为“which”。常用古语词有hereof(of this),hereby(by means of this),herein(in this place),hereinafter(below or in this document),hereto(to this),thereinafter(in that part) ,thereupon(as a result of that),therefor(for that object), whereas(considering that),whereof(of what),whereby(by which),whereupon(after which)等。用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方,对于行文的确切性十分重要。

4.外来词。外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,这些词汇比英语词义更严谨、准确。

汉语 英语表达 外来词

和...相对in comparis on with vis-a-vis(法语)不可抗力un foreseen circumstances force majeure(法语)按照according to as per(拉丁语)

按照样品in accordance with the sample tale quale(拉丁语)信用担保credit guarantee el credere(意大利)

5.同义词连用。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,在翻译时一定要注意。如:在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失,卖方将不考虑任何损失赔偿。F or the damage or loss due to natu2 ral causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter,the Seller shall not consider any claim for com2 pensation.由于“damage”指价值的整体性受到损失,而“loss”指整体价值的丧失。按国际货物运输保险的有关惯例,有的保险承担货物的全损,有的只承担部分损失,由于关系到当事人的利益保障问题,所以在合同中这两个同义词连用。商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:(关税)customs fees and duties,(无效)null and v oid,(修改)amendments to or alterations of, (效力)force and effect,(解释)interpretation or construction 等。

6.词项重复。词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目的。除在“it is agreed

as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the C ontract,the Buyer shall have the right to cancel the C ontract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

7.缩略词。指由主干单词的第一个字母所构成或者把单词缩略。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。商务领域常见和重要的机构或组织、公司,货币、度量衡,国家及一些专业术语等词汇,都常用缩略词表达。如LΠC是letter of credit信用证的缩写,C OSC O是China Ocean Shipping C o.中国远洋运输公司的缩写。

综上所述,商务合同的英语翻译要再现原文的精神,做到正式、准确、简洁、明了,准确表达当事人的原意,首先就应把握商务合同英语用词的特点,才能做到有特色的翻译。

参考文献:

[1]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,

(3).

[2]付美榕.商务英语应用文体结构与语言的现代商务风格[J].外

语教学,1999,(4).

[3]高增安.商务英语导航[M].合肥:中国科学技术大学出版社,

2001.

[4]霍兴花,曲红玉,姜淑芬.经贸英语的翻译特点[J].莱阳农学院

学报,2002,(4).

[12]魏家驹.涉外经济合同实务[M].北京:法律出版社,1995. [15]张向京.经贸英语的特点及其翻译问题[J].中国科技翻译,

2002,(4).

[责任编校 李继峰]

Characteristics and Distinctive E nglish T ranslation of Words in Business Contracts

Y ANG Fang

(Applied English Department,Hunan T axation C ollege,Changsha410116,China)

Abstract:Business contract is one form of communication in business affairs.This paper mainly deals with the features of English w ords in business contracts from seven aspects which are formal w ord,term,archaic w ord,loanw ord,using synonym together,repeating w ord and abbreviation with exam ples taken from English translation of business contracts.In explicating this point,the author stresses that the features of English w ords in business contracts account for the distinc2 tive translation.

K ey w ordw:business contract;formal w ord;term;archaic w ord;loanw ord;synonym;abbreviation

相关主题