幽默的魅力The Appeal of Humor
曾在公共汽车上见到这样一幕:一个妇女手拎带鱼,蹭脏了一位小伙子笔挺的裤子。
这个妇女却说:“不要紧的,回去洗一洗就行”
Once I witnessed an incident happen on a bus. A young man in trim trousers, which were stained by a woman’s hair tail, met with such remarks, “It doesn’t matter. Give it a wash and it goes”.
分析:首句增添了主语I,巧用met with such remarks 将两个句子共用一个主语使句子表达更加简练。
Give it a wash and it goes生动形象地表现了妇女的不以为意。
闻听此言,小伙子回答说:“这话本该是我讲的,现在被你抢去了,我就只好说一声,谢谢你啦!”
At this, the young man replied,“well,you forestall meby saying what should have been my words. It seems i would have to thank you for it!”
分析:用forestall表现抢,这里的“抢”表示无奈但不是生气。
小伙子这番话,引来乘客们一阵笑声。
如果说小伙子的气度值得称道,那么尤其值得赞赏的,则是小伙子的幽默。
Laughter burst out all around.Surely his good temper is praiseworthy;his humor,however,is even more admirable.
分析:这里转换了主语,巧用笑声做主语更符合英语行文特点。
我们为幽默的魅力所折服,乃是因为它的泾渭分明的态度以含蓄委婉作为“载体”,让人在开怀一笑之余憬然有悟。
Humor has a great deal of appeal for us because of its clear-cut and firm attitude “conveyed”in a gentle,delicate way,which causes a good laugh that is revealing.
分析:多个成语转化为简单句表达,既简练又地道。
笔挺洁净的裤子被湿漉漉、滑腻腻的带鱼蹭脏了,当然让人扫兴。
而那个给别人带来烦恼的妇女,居然连一声道歉也没有,更显得缺少教养。
The young man had every reason to feel annoyed when his smart trousers were smeared by the clammy,dirty fish,all the more so as the wrongdoer,lacking in manners,did not even utter a word of apology.
分析:这里的几个形容词巧用使翻译更加地道。
那个小伙子倘若疾言厉色与之计较,似也无可厚非,而小伙子选择幽默的方式给对方一个辛辣而充满善意的批评,就更是难能可贵了。
Instead of severe criticism which was quite understandable in such a situation, the young man resorted to humor so that a bitter criticism was offered in a gentle and good-natured way. That is really something noble and hard to come by.
分析:这里的动词“疾言厉色与之计较”翻译时转化为名词severe criticism。
用被动语态使句子更加紧密。
生活中有许多事情,尽管有对错之分,但只要不是涉及大是大非,因而用“幽它一默”的办法,其效果往往要比剑拔弩张的怒目相向好得多。
In our daily life a dispute,if not a big issue of principle,can often be resolved by means of a touch of humorwithout having to draw a distinction between right and wrong. That seems to be more effective than to glare at each other.
分析:这里用 a touch of humor表示幽它一默,使得句子十分生动。
用介词without将句子连接的更加紧密。