当前位置:文档之家› 广告文本翻译

广告文本翻译


2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。 e.g.Say yes to life,no to drugs.
(禁毒广告) Give your hair a touch of spring.(护发剂广告)
3.常用省略句
有限的篇幅传达尽可能多的信息,加 强广告的传播效果。 e.g. Deliciously simple. Simply
3.重复关键词
强调语义,突出主题,展现情感,强调 主要信息,增加力度。
e.g. Free Hotel! Free Meals! For a free Stay-on-the-Way in Amsterdam, you can rely on Kim. (旅游广告)
4.选用简明易懂的常用词
通俗易懂,使读者尽快得到信息。 e.g. Once tasted, always loved.
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing.
挡不住的诱惑。
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
广告文体翻译
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息,
采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告的功能
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能(vocative function)
car, there is a Toyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车。
5. 增补译法
挖掘原文的深层含义或填补必 要的文化信息。
e.g. Rejoice:start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始。
感谢下 载
delicious.(食品广告) 颇具美味的简单,颇为简单的美味。
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
广告文体的特点
一、词汇特色 二、句法特色 三、修辞特色
1.多用简单词
引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突 出重点。
e.g. Buy one, get more.(汽பைடு நூலகம்销 售广告)
2.善于创新
广告商善于利用文字游戏变化拼写,错 拼词,或加上前缀或后缀合成新词。
e.g. Surefit Shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司 (surely to fit your feet)
一旦品尝,爱之终生。 My goodness!My Guinness! (啤酒广告)
广告文体的句法特色
• 偏爱简单句 • 多用祈使句 • 常用省略句 • 巧用疑问句
1.偏爱简单句
言简意赅,一目了然。 e.g. Going East. Staying Westin.
到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
e.g. Ask for MORE. (双关)
Look young in only two weeks! (夸张)
广告文体的翻译原则
• 体现商品特点,传达商品信息 • 生动活泼,引起联想 • 符合消费者的审美心理和传统习惯 • 通俗易懂,上口易记
广告文体的翻译方法
• 直译 • 音译 • 意译 • 套译 • 增补译
1. 直译法
不破坏原文意义和文本交际功 能,保留原文的语言结构。
Obey your thirst.服从你的渴 望。(雪碧广告)
Feel the new space.感受新境 界。(三星电子广告)
2. 音译法
新词引进时,由于表达的概念在汉 语中无对应物与对应词,此时往往 用音译。
e.g.Parker(派克笔) Sony(索 尼)Kodak(柯达)
相关主题