汉语叠词的英译
2.3“弱义”,即减缓语意。 动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠 后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是 一次体或尝试体。 例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热 闹,等等。
3.叠 词 的 英 译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和 谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。 ”[1]英译时应尽量保持这些特 点与效果, 可采用以下几种方法。 3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。 例
● 【参考文献】
[1]陈 望 道 .修 辞 学 发 凡 [M].上 海 :上 海 教 育 出 版 社 ,1983. [2]许 渊 冲 .陆 佩 弦 等 .唐 诗 三 百 首 新 译 [M].北 京 :中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 ,1988. [3]应 国 丽 .汉 语 叠 词 的 英 译 及 在 英 文 汉 译 中 的 运 用 [J].温 州 大 学 学 报 ,2000,(1). [4]朱 斐 斐 .宋 霞 ,汉 语 中 叠 词 的 翻 译 [J].武 汉 职 业 技 术 学 院 学 报 ,2002,(12). [5]张 坚 .汉 语 叠 词 的 英 译 [J].韶 关 学 院 学 报 ,2003,(10).
616
科技信息
○外语论坛○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 1 期
①让他试试那件上衣。 Let him have a try on the coat. ② 让 敌 人 尝 尝 我 们 炮 弹 的 味 道 。 Give the enemy a taste of our shells. ③请闻一闻玫瑰花的香味。 Please take a smell of the rose. 3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。 回声词通过间 接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表 达叠词的"增义"或"强义"语意。 ①爱情在他们心里噗噗地跳。 Love pit-patted in their heart. ② 我 们 不 得 不 零 零 星 星 的 偿 付 。 We have to pay in dribs and drabs. ③ 曲 曲 折 折 的 荷 塘 上 面 , 弥 望 的 是 田 田 的 叶 子 。 All over this zigzag stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 3.7 采 用 英 语 头 韵 、押 韵 等 来 译 ,表 达 叠 词 的"增 义"或" 强 义 " 语 意。 例如: ①青青河畔草,郁郁园中柳。 (古诗十九首) Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank.(HerbertA.Giles 译) ②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清照:《声声慢》) So dim,so dark,so dense so dull,so damp,so dank,so dead(林语堂 译) ③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。 My clothes are neat and clean,but my father's were worn and torn。 3.8 用加强语势的办法来翻译,表达"增义"或"强义"语意。 例如: ①星星之火,可以燎原。 A single spark can start a prairie fire。 ②对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。 We should be warm towards our comrades,not ice cold and indifferent。
如: ①这些姑娘个个都很漂亮。 Each and every one of these girls has proved their mettle. ②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful. ③保家卫国,人人有责。 It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同 一 个 词 用 介 词 (after,by,to,upon,with 等 )连 续 起 来 使 用 , 用 and 连 接 起 来 连 续 使 用 ,用 连 字 符 (hyphen)连 接 起 来 使 用 ,或 者 用 逗号(,)隔开重叠使用。 这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉 语重叠现象。 此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。 例如: ①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。 Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests. ②洪水慢慢地退了。 Little by little the flood water receded. ③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。 The children walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the destination. ④唧唧复唧唧,木兰当户织。 One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig. ⑤我们有许许多多有趣的游戏。 We have many,many interesting games. ⑥行行过太行,迢迢赴延安。 细细问故旧,星星数鬓斑。 (陈毅:《赴 延安留别华中诸同志》) On and on post Taihang we walk, By and by to Yanan we make our way. Again and again with old friends we talk, One by one we count our hairs grey.(许渊冲译) 3.3 用复数形式翻译,表达叠词的"增义"或"强义"语意。 例如: ①学生们三三两两地坐在教室里。 The students sit in the classroom by twos and threes. ②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. ③一群一群的人蜂拥而进大厅。 Crowds of people swarmed into the hall. ④枝枝相覆盖,叶叶相交通。 Like loving arms the branches interweave, And lovingly the leaves and sprays caress. 3.4 用 语 义 相 符 的 英 语 表 达 方 式 或 语 法 结 构 表 达 叠 词 的" 嫌 义" 或"强义"语意。 例如: ①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. ②我们的事情太多了,做都做不完。 There are too many things for me to attend to. ③他思绪滚滚,早已忘却约会一事。 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment. ④我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a down-to-earth way. 3.5 用 have (or give,take,etc)+名 词 的 结 构 翻 译 汉 语 动 词 重 叠 形 式,所表达的作多为一次体或尝试体。 此结构中的名词大多与动作动 词有词源关系。 例如:
2.1“增义”,即增加语意。 名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每 一”和“很多”的意义。 例如:个个、天天、一簇簇,等等。
2.2“强义”即加强语意。 形容词、副词、数量词 重 叠 后 起 副 词 作 用 时,动词以 A 呀 ∕ 啊 A、 A 着 A 着 、A 里 AB 等 格 式 重 叠 后 ,以 及 动 词 以 AABB 格 式 重 叠 ,后 起 形 容 词 或 副 词 作 用 时 ,都 使 词 义 程 度 加 重 和 强调。 例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、 兢兢业业,等等。
3.9 根 据 上 下 文 ,体 味 其 意 思 ,选 择 意 义 相 近 的 词 语 ,尽 量 译 得 传 神些。 如:
①那是万万不行的。 That's absolutely out of the question。 ② 鲜 艳 的 五 星 红 旗 徐 徐 升 起 。 The bright Five -Star Red Flag slowly went up the pole. ③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 Ahead lies a journey a thousand Li of misty waves And the vast sky of chu hangs with heavy evening haze. 4.小 结 汉语叠词数量之多,其英译之难,绝非上文中所列几条能概括的。 翻译是一门艺术,正如林语堂先生所说:“译学无一定之成规。 ”上文所 提方法并不是完全的、绝对的。 但是运用以上所提九种方法,应能较生 动、准确地翻译汉语叠词。 科
③慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 (孟郊:《游 子吟》)
Thread from the hands of a doting mother,Worked into the clothes of a far-off journeying son。