当前位置:文档之家› 第二章1 英译汉的技巧(直译和意译)

第二章1 英译汉的技巧(直译和意译)

Basic Skills for English-Chinese Translation
1
• Teaching objectives:使学生理解并熟练 : 掌握英汉翻译的常用技巧 • Teaching Focus:直译和意译,加注和释 : 义,增词和减词,转换和归化,切分和 合并 • Time Allocation:8 periods : • Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
15
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进 .根据上下文语境,对有些词汇、 行适当调整、转换。 行适当调整、转换。 • Birds of a feather flock together. • 物以类聚,人以群分。
16
直译和意译的比较 直译和意译的比
1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. • Literal: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。Or, 罐儿 再丑,配个盖儿不犯愁。 • Free: 再丑的姑娘也不愁找不到婆家。Or,丑 女不愁嫁。 2. Little fish does not eat big fish. • Literal: 小鱼吃不了大鱼。 • Free:胳膊拧不过大腿。
20
11
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使 )英语句子结构与中文较为接近时, 译文显得通顺自然。 译文显得通顺自然。
• “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. • 你可能知道“MERRY”有两层意思:快 乐和醉酒。
9
c. When should we depend on 直译法 ?
1) 某些习语和短语的翻译 (Common civilization core): cold war hot line hot girls in cool suit, spicy girl black market 冷战 热线 辣妹 黑市
19
• 意译: • 5. Last night I heard him driving his pigs into market. • 6. Every dog has his day.
• 7. Don’t cross the bridge till you get to it.
• 8. David’s girl friend is as beautiful as Helen.
6
直译与意译之争
主张直译:保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“ 主张直译:保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“异国 情调”和“洋气”,同时引入 新的词语和表现手 情调” 洋气” 法。 kill two birds with one stone/一石二鸟 一石二鸟 shed crocodile tears/掉鳄鱼眼泪 掉鳄鱼眼泪 chain reaction/连锁反应 连锁反应 主张意译:符合中文文法,容易理解。 主张意译:符合中文文法,容易理解。 主流看法:直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。 主流看法:直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。 The study had a Spartan look. 直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。 直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。 意译:这间书房有一种简朴的景象。 意译:这间书房有一种简朴的景象。 直意结合:这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。 直意结合:这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。
10
2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等 直译 )含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,
可以丰富译语语言。 可以丰富译语语言。
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. • 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条 大手绢抹去那鳄鱼的眼泪 鳄鱼的眼泪。 鳄鱼的眼泪
3
The Methods of Translation
• Literal & Liberal Translation (直 译和意译) 译和意译)
直译法 定义:在译文语言条件许可时, 定义:在译文语言条件许可时,在译文 中既保留原文的内容, 中既保留原文的内容,又保留原文的形 原文的比喻、 式—原文的比喻、形象及民族色彩和语 原文的比喻 言风格. 言风格
12
2. Liberal Translation
• 意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 • 意译把忠于原文内容放在第一位 第一位,把通顺的译 第一位 文形式放在第二位 第二位,要求在保持原文内容的前 第二位 提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形 象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者 的阅读习惯和审美心理。 第三位。 • 意译把忠于原文形式放在第三位 第三位
13
主要有以下几种情况需要意译: 主要有以下几种情况需要意译:
• 1.包含典故的文化习语: .包含典故的文化习语: • 英语和中文表达的语义有较大差异,需 英语和中文表达的语义有较大差异, 要按照汉语习惯进行表达, 要按照汉语习惯进行表达,以避免违反 文化习惯。例如: 文化习惯。 • It rains cats and dogs. • 大雨滂沱。 • Talk of the devil and he will appear. • 说曹操,曹操就到。
2
Content
• •
• • • • • • • •
The Methods of Trans of Translation
1. Annotation 2. Paraphrase 3. Amplification 4. Omission 5. Shift of perspective 6. Adaptation 7. Division 8. Combination
17
3. Every life has its roses and thorns. • Literal:人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。 • Free:生活总是有苦有乐。 4. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. • Literal:他是一个神枪手,他遭遇了滑铁卢。 • Free:他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
5
意译法 定义:在译文语言条件不许可时, 定义:在译文语言条件不许可时,只要求译文 保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。 保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。
E.g.. Ruth was upsetting the children, so I showed her the door. 译文1:露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。 译文 :露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。 译文2:露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。 译文 :露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。 E.g.. 我一五一十的告诉他事情的经过。 我一五一十的告诉他事情的经过。 译文1 译文 :I told him the process of the matter in one five and one ten. 译文2 译文 : I told him the process of the matter in detail.
8
b. literal translation ≠dead translation):
• 街道妇女应动员起来打扫卫生。 • Women in the street should be called on to do some cleaning. • “In the street” should be replaced by “in the community”. • 她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 • She got up early, went to the town and saw her public father. • “Public father” should be “father in law”.
14
2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是 .英译汉时能找到汉语的对等含义, 语义有所差异, 语义有所差异,必须按照汉语的语言习 惯表达. 惯表达 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三 个和尚没水吃。
4
E.g.. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 译文一:但是我恨坂本, 译文一:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见 咱祖先。 咱祖先。 译文二:但是我恨坂本, 译文二:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送 死。 E.g.. Hitler was armed to teeth when he launched the WWⅡ, but in a few years, he was completely defeated. Ⅱ 译文一: 译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙 齿的,可惜没几年就被彻底打败了。 齿的,可惜没几年就被彻底打败了。 译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装, 译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装, 可惜没几年就被彻底打败了。 可惜没几年就被彻底打败了。
18
Assignments
• 直译: • 1. Blood is thicker than water. • 2. The knife is not sharp enough to cut the meat. • • 3. Although I don't visit it often now, it was once the center of my life. • 4. He doesn’t know what life means to him.
相关主题