当前位置:文档之家› 英汉互译技巧(全套课件376P)

英汉互译技巧(全套课件376P)






虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义, 难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句) 我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从 句) 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的 反对。(原因状语从句)
1.4 翻译的过程

英汉互译技巧
第一章 翻译的基础知识
1.1. 1.2 1.3 1.4 1.5 中国翻译简史 翻译的定义及分类 翻译的标准 翻译的过程 对译者的要求
1.1. 中国翻译简史
1.1.1 汉代----明万历:佛经翻译 佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯 人)。译了三十多部佛经。 符秦时代,鸠摩罗什。译著有《金刚经》, 《法华经》等三百余卷。 南北朝时期,真谛。译著有《摄大乘论》等四 十九部经论。 唐代,玄奘。译七十五部佛经。
1.1. 中国翻译简史
1.1.2 明万历-----清代“新学”---- “五四”时期:翻译介绍西欧各国 科学、文学、哲学著作 明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的《几何原本》 (Elements)等书。 清林纾(琴南),译《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等一百六十多部外国文学作 品。 清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当 斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology) “信、达、雅”

1.1. 中国翻译简史
1.1.3 “五四”时期:翻译在内容和形式上 都起了很大变化。 白话代替了文言文 开始介绍马列主义经典著作和无产阶级 文学作品,东西方各国优秀文学作品, 特别是俄国和前苏联作品。 鲁迅、瞿秋白等
1.1. 中国翻译简史
1.1.4 新中国成立-----现在 翻译工作有组织、有计划、有系统的进行,逐渐取代 了抢译、乱译和重复浪费现象。 译著质量大大提高,克服了粗枝大叶、不负责任的风 气。 翻译工作不仅担负着外译汉的任务,还肩负了汉译外 的任务,把我国优秀的文化遗产介绍给世界。 西方翻译理论大量引入,如布拉格学派、伦敦学派、 美国结构学派、交际理论、前苏联翻译理论等,大幅 度提高了我国译者的理论水平。
1.4 翻译的过程
2)理解逻辑关系 E.g. One step further and you will be lost. I am in good health now and I can resume my work alive and I have watered.


只要再走一步,你就完蛋了。(= If you take one step further, you will be lost.) 我现在身体很好,因此我可以恢复工作了。(= so that) 这些花,虽然我也好好浇了,但仍然养不活。
1.2 翻译的定义及分类

定义:翻译是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整的重新 表达出来的语言活动。
1.2 翻译的定义及分类
分类: 涉及语言:本族语外族语、外族语 本族语 工作方式:口译、笔译 翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论 翻译、应用文翻译 处理方式:全译、摘译、编译
理解 表达 校核
1.4 翻译的过程
理解阶段: 1) 理解语言现象:词汇含义、句法结构、 惯用法等 2) 理解逻辑关系 3) 理解特有事物、历史背景、典故、专门 术语等
1.4 翻译的过程
1) 理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法 等 e.g. 1. Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in 5 minutes.” 2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
1.3 翻译的标准
忠实 通顺

1.3 翻译的标准
忠实: 忠实于原作内容-把原作内容完整而准 确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、 遗漏或任意增删。 忠实原作风格-即原作的民族风格、时 代风格、语体风格、作者个人语言风格 等。
1.3 翻译的标准
通顺: 译文语言通顺易懂,符合译入语规范。 没有逐词死译、硬译的现象,没有语言 晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不清 的现象。
1.3 翻译的标准
1.I’m up to my neck in your bullshit.

译文一:你把我害得好苦。 译文二:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
1.3 翻译的标准

Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? Some teachers of English will be engaged from America who should strengthen our teaching work. Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.
相关主题