当前位置:文档之家› 合同翻译的标准

合同翻译的标准

英语知识

如何对译作进行评价,一直是古今中外翻译界专家、学者探讨的焦点。翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是译者追求的目标。继近代至当今,许多翻译家和学者都力图找到衡量译作的标准。在翻译的标准上,古今中外翻译界专家一直追求在译文上“忠实”与“通顺”的统一。随着翻译活动的普及和人们对翻译理论和技巧的科学性的认同,在论及翻译的质量时,均提及严复的“译事三难信、达、雅”。难是因为“求其信,已大难矣!顾其矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本的要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证。“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。“‘信、达、雅’是不可分割的统一体,它们的关系是相辅相成的。‘信、达、雅’既反映了翻译活动的过程和主要环节,也反映了翻译活动不同层次的要求。”(胡庚申,2001)

国外较早且在翻译界有影响的首推英国学者、翻译家泰特勒(A.F.Tatler,1747—1814)。泰特勒于1790年出版《论翻译原则》(EsayonthePrinciplesofTranslation),是西方翻译理论史上一部经典之作。他在书中提出了翻译三原则:

①译作应完全复写出原作的思想;

②译作的风格与笔调应和原作性质相同;

③译作应与原作同样流畅。

这三个原则在翻译理论史上具有里程碑的地位和深远影响。

在我国翻译界,一直存在“信”与“达”的争论,甚至认为“信、达、雅”根本无法同时成全。有人说,译作俨如某些女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。当然,“宁可错些,不要不顺”的观点不会得到多数人的认同,这种把“达”置于“信”的前面与翻译目的相悖。因为,如果把原文的内容翻译错了,译文如

何“达”而“雅”也是毫无意义的。

此外,除上述关于翻译标准的观点外,国外当代翻译界学者,如英国MonaBaker女士,多年从事翻译研究工作,从不同的侧面论述过翻译的标准。关于MonaBaker的翻译“对等”理论的主张,将分述于下一节。近年来,我国翻译研究蓬勃开展,如火如荼。从事翻译研究和教学的专家和教授提出了各种主张,观点不尽相同,但均为了一个目标———求得译文的“忠实”、“通顺”。

尽管翻译界对严复提出的“信、达、雅”有过激烈的争论,也正是这一关于翻译标准的经典论述推动了我国翻译理论的研究和翻译实践活动。争论可使理论纯清,进而得以提高,同时也会使各大专业翻译公司的翻译水平不断提高!

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

相关主题