1. This Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. However, if there is any conflict, ambiguity or discrepancy between the Chinese version and a version in any other language, the Chinese version shall prevail.
该协议是在中国执行。
如果需要的话,它可以被翻译成其他语言,但是,如果中国版本与其它版本有冲突,歧义和不一致的,以中国版本为准。
2. The rights and obligations of the Joint Venture under this Agreement may not be assigned or sub-contracted in whole or in part without the prior written consent of Party A.
未经甲方的事先书面同意,合资公司在本协议项下的权利与义务不得全部或者部分转让或分包。
3. Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules of procedure.
因合同而发生的或与合同有关的争议,如果协商不能解决的,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。
在协商不成的,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时其议事规则进行仲裁。
4. As soon as a contract is established in accordance with the law, it shall be legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the terms of the contract.
一旦合同是否成立,依照法律规定的,应当对当事人具有法律约束力。
按合同条款,当事人应当履行各自的义务。
5. If one Party hereto shall commit any material breach of this Agreement or its representations and warranties hereunder, the other Party may terminate this Agreement immediately by notice to the Party in breach.
如果一方当事人应提交本协议或本协议项下的任何陈述和担保,如果产生重大违约的,另一方可终止本同意并立即通知违约方。