当前位置:文档之家› 英汉翻译技巧(1)

英汉翻译技巧(1)


指示牌中的英文,按照美国人 的理解,制作这块指示牌的人 认为人们不知道怎么开车,所 以他在提醒大家,要‘按正确 的方式开车’。 “PLEASE SELECT/ CHOOSE A CORRECT LANE” 是较为准确的表达。
Thanks
绿地公园竖立的大大小小双语 标识牌近二十个。在水池边竖立 着“请勿戏水”标识牌,英文翻 译为“Please keep the water”。 keep是“保留” 、 “保存”的 意思,翻译成中文是“请把水保 存下来。 ” ,公示语的翻译要 结合场所,不能按字面翻译,翻 译不是固定的。譬如意在告诉市 民“ 水深,有危险” ,可以翻 译成“ Deep W外国人吃到中国点心”: Here we have Chinese cakes preparing for foreigners 其中既有语法错误,也属于过度翻 译,同样也不懂公示语文体特征, 其实这里只需要简单说明Chinese cakes for foreigners即可。当然,这 样一来还是有不少问题,比如说, 供应外国人的中国点心难道与中国 人吃到的点心有什么不同,以至于 需要特别强调吗?所以,既然这里 是饭店,橱窗上也许只要写上 Chinese cakes就可以了。
在中国,洗手间多用WC表 示,旁边可能还有红色的 男性女性标志,表示男洗 手间和女洗手间。但是在 国际标准中,红色表示禁 止男性/女性使用洗手间。 并且在英国英文中,WC类 似中文的“茅厕”,比较 不雅观。应该使用 “restroom/toilet”
错误词句:贴照卡、投币由此进 入:Uses The Effective Card, Throws Coin Enter This Channel 正确用法:贴照卡、投币由此进 入: Enter by Using the Effective Card or Inserting Sufficient Coins 理论依据:一般公示牌,所用的 语气应该是祈使语气,所以原翻 译语气欠妥,而且语法上也有错 误,好像在告诉人们,先刷卡, 然后再投币,容易误导外国友人
英汉翻译技巧
小组成员:翁倩青 汪璐 薛璐 严丽
某超市商品分类区域引导公示语“一次性用品”被翻译 为A Time Sex Thing,俨然是“一次性行为”的揶揄。 正确的翻译应该为:Disposable Goods
“只准临时停车下客”的译文temporary park only for getting off。其实,抛开这 里存在的语法错误不说,这个译文还会 造成令人尴尬的理解,因为get off在英语 中是多义词,其中的一个意思是to have an orgasm,也就是性爱达到高潮;还有 一个意思是to experience euphoria, for example, as a result of taking a drug,即 吸毒过后飘飘欲仙的满足感。这个标识 的译文其实表达为 For passenger drop-off only就可以了,temporary parking都可以 略去,因为passenger drop-off就说明了 这是一个下客点。公共交通工具的上客 和下客,英语中的表达是passenger pickup and drop-off。Get off虽然有“下车”的 意思,但其行为主体应该是人。
“24Business”写在义 乌某超市入口处的指示牌 上。其实正确的英文表达 应该是24-hourBusiness 。另外在美国便利店,24 小时营业的通用表达是 “24/7”(“24/7”是一 天24小时、一星期7天的 缩写,即全天候提供服务 的意思),所以这块指示 牌上写“24/7”会更专业。
相关主题