当前位置:文档之家› 仓储物流服务协议(仓库方)

仓储物流服务协议(仓库方)

仓储服务协议

WAREHOUSING SERVICE AGREEMENT

本协议于年月日

由:

________________________公司,其注册地址为____________________(本

协议中简称“客户”)和

丹沙中福货运代理有限公司,其注册地址为(本协议

中简称“DHL”)

共同签订。

This agreement is made and entered into by and between ___________

_______, with its office at ______________ (hereinafter referred to

as “Customer”) and DHL Logistics (China) Co., Ltd/Danzas . Freight

Agency Co., Ltd, having its registered office at (hereinafter referred to as “DH L”) at [ ]。

.

鉴于:

1. 客户需要DHL以其专业知识按下文条件和条款提供仓储及相关物流服务;

WHEREAS, Customer requires the facilities and expertise of DHL for warehousing and relevant logistics services in accordance with the terms and conditions set forth below; and

2. DHL同意在仓库提供上述仓储及相关物流服务。

WHEREAS, DHL has agreed to perform such warehousing and relevant logistics services for Customer at DHL’s facility at , People’s Republic of China;

现双方经协商一致同意如下:

NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

1.服务范围

SCOPE OF SERVICES

在本协议规定期限内,DHL将应按客户要求提供仓储及相关服务,主要的服务范围请见附件1。

During the term of this Agreement, DHL shall provide warehousing and related services for Customer as requested by Customer. The main scope

of services to be provided under this Agreement is set forth in Appendix 1.

2.价格:

PRICE

除非双方另有约定,否则双方应按附件2确定的费率/价格来结算仓储费用及相关的其他操作费用。除非是在报价书中特别明确,DHL向客户提交的报价不含按照中国法律规定需要由客户承担的税费(所得税除外)。客户将负责承担并补偿DHL在地方的当局征收的与因货物或与货物有关的税费。Both parties shall settle the warehousing charge and other handling charges on a fixed rate and/or price set forth in Appendix 2, unless other rate and /or price has been agreed by both parties. Unless otherwise specified, the quotations are exclusive of taxes imposed on Customer by any government or other authority (except income tax). Customer shall be liable for any taxes, or outlays of any kind levied by the authorities at any place for or in connection with the goods.

3.支付

PAYMENT

就本协议所提供的服务应在每月日前向客户开具上月的发票,客户应在收到发票后的十五日内(异议期)进行核实。客户不能因索赔、反索赔或冲抵而扣除或延期支付所有到期款项。DHL迟延开具发票的,客户有权拒迟延付款。客户保证在DHL发票开出后三十日内付清发票上的应付款项金额,否则DHL有权收取违约金,违约金按日万分之一计算,最长不超过天。违约金计算期间为自款项到期之日起至客户的款项付至DHL的帐户上之日为止。

DHL shall submit invoices before to Customer on a monthly basis for services rendered under this Agreement. Customer shall address its object or dissent against the invoice within fifteenth (15) days (the period of objection) upon receipt of the invoice. In case DHL delays in submitting invoices, Customer is entitled to delay payment accordingly. Customer shall pay to DHL all sums without deduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off. Customer undertakes it will pay off all amounts due and payable as stipulated in the commercial invoice within thirty (30) days after the date of invoice. Otherwise DHL is entitled to charge Customer the overdue payment as penalty at % per day until all the sums arrive at DHL’s account, calculated no more than days.

除非双方另有书面约定外, 客户应以人民币方式付清发票上的应付款项, 如需美元、欧元或其他货币支付人民币费用的,应根据甲乙双方约定的人民

币汇率支付,如无事先约定的,则按照发票开具之日中国人民银行公布的有关人民币汇率中间价进行结算。

Unless otherwise as stipulated in written form, Customer shall pay off all amounts due and payable as specified on DHL’s invoice in RMB (Renminbi). In the event the above payment has to be remitted in US Dollar, Euro or other currencies, Party A shall pay off the above amounts in terms of the exchange rate determined and agreed by both parties, otherwise the exchange rate should be the middle rate announced by People’s Bank of China on the date of commercial invoice issuance.

如遇运价政策、汽油燃油费用、人民币费率及人民币增值等因素的波动和变化,需要对运费和其他费用进行调整的,客户同意DHL有权单方面对该费用进行调整,但应提前三十日书面通知客户,且在该次价格调整后一年之内不得再次调整价格。

Provided that the fluctuation or variety of cost, market transportation price, gas and fuel cost, exchanges rate, currency adjustment factor (CAF) and other key elements lead to the adjustment of transportation service expenses and other expenses, Customer agrees that DHL is entitled to unilaterally adjust the corresponding expenses by giving 30-days prior written notification to Customer or

Customer’s designated customer.DHL shall not make any other adjustment on price within one year since such adjustment.

4.保险:

INSURANCE

协议双方应自己承担为其员工购买足够的工伤保险,

Each party shall carry Worker Compensation Insurance on its own employees.

协议双方应对各自的财产及责任足额投保。

Each party shall arrange sufficient insurance for its properties and liabilities..

5.责任

LIABILITY

客户

Customer

客户应保证并承认其仓储、运输货物是遵守中华人民共和国所有与运输、税收、货物进出口、知识产权等相关的法律、法规、政策和要求。如客户或客户指定的第三方违反上述规定而遭到相关政府部门的调查、查处、扣留、扣押等措施而导致DHL损失的,客户负责赔偿。

Customer guarantees and undertakes to ensure that the cargo for warehousing and transportation shall comply with all applicable laws, regulations, policies and/or requirements of People’s Republic of China in respect of transportation, taxation of the cargo, cargo import and export, intellectual property right and other relevant aspects. Customer shall indemnify and keep DHL harmless from and against any and all losses arising from the investigation, punishment, custody, seizure and other measures by competent government due to Customer’s or any third party designated by customer breach or violation of the aforesaid stipulations.

客户应保证其已经或将会向DHL提供的货物的详细信息和相应文件的真实、准确和完整,不会有任何误导。

Customer guarantees and undertakes that all information or documents provided or will be provided with relation to the service are true, complete and accurate in all respects and are not misleading for any reason.

客户应保证其运输的货物是完好无损的,其包装是符合运输安全要求的,并且不会对DHL的财产及其他货物造成任何伤害。如客户需要运输易碎、贵重、危险等特殊货物的,应书面通知DHL提请注意。

Customer’s designated customer guarantees and undertakes to ensure that the cargo is in good condition, and that its packing complies with all applicable safety laws, regulations or requirements and will not cause any damage or injury or the likelihood of damage or injury to the property of DHL or any other goods. Customer’s designated customer shall notify DHL in writing if any fragile, precious, dangerous or other specific cargo is to be transported.

除非DHL事先知悉并表示接受,DHL没有义务仓储或承运任何危险品。如DHL 发现客户交运的货物有危险品,DHL有权拒绝,由此产生的费用由客户承担,如造成DHL损失的,客户还应赔偿相应的损失,最高限额不超过人民币元。 No Dangerous Goods are to be supplied to DHL for the services without the previous knowledge and express consent of DHL and any such goods may upon being discovered be rejected by DHL and returned to Customer who shall be liable for any cost arising from rejection. Customer shall indemnify DHL against all loss damage or expense arising out of dangerous goods being tendered for transportation or storage or being

handled or carried by DHL but Customer’s liability shall be subject to the cap at RMB whether or not Customer was aware of the nature of the goods.

客户应自行准备商检,如因客户未能根据进出口国的要求完成商检的,由此产生的责任由客户自行承担。

Customer shall be solely liable for preparation of inspection according to the requirement of importing and exporting country.

客户应自行准备熏蒸、报关/清关,如因客户未能根据进出口国的要求完成熏蒸、报关/清关的,由此产生的责任由客户自行承担,除非客户书面委托DHL。如客户书面委托DHL进行熏蒸、报关/清关的,应及时、准确、完整地向DHL提供所需文件。

Customer shall be solely liable for preparation of fumigation or Customs Declaration/Clearance according to the requirement of importing and exporting country unless written authorization to DHL requested by Customer. Provided that DHL is authorized to complete fumigation or Customs Declaration/Clearance, Customer shall be liable

for its timely and complete document preparation and information veracity.

DHL

应保证并承认其仓储、运输货物是遵守中华人民共和国所有与运输、税收、货物进出口、知识产权等相关的法律、法规、政策和要求。如DHL及其指定的第三方违反上述规定而遭到相关政府部门的调查、查处、扣留、扣押等措施而导致客户或收货人损失的,DHL应负责赔偿。

DHL guarantees and undertakes to ensure that the cargo for warehousing and transportation shall comply with all applicable laws, regulations, policies and/or requirements of People’s Republic of China in respect of transportation, taxation of the cargo, cargo import and export, intellectual property right and other relevant aspects. DHL shall indemnify and keep Customer harmless from and against any and all losses arising from the investigation, punishment, custody, seizure and other measures by competent government due toDHL’s or any third party designated by DHL breach or violation of the aforesaid stipulations.

DHL应提供适合、必要的安全措施确保客户货物在DHL和/或分包商保管控制下免于遭受水淋、偷盗等,如未尽到相应义务并给客户或收货人造成损失的,应对客户或收货人承担相应赔偿责任,但DHL能证明是由于货物的内部损坏、潜在损坏(包括但不限于发霉、水污、污渍和固有缺陷等)造成的除外。

DHL shall provide proper safety measures and necessary security measures to ensure that the Products under DHL’s and its su bcontractor’s custody and control are free from water, or otherwise, and shall also prevent any theft or pilferage,if DHL fails to do so, it shall be liable for any losses or damages arising from breach of such obligation unless it proves such losses or damages are attributable to internal and/or potential damage and loss of cargo (including but not limited to the mildew, water smudge, blots cockle and the inherent defect) l.

对运输、仓储过程中货物的毁损、灭失以及迟延交付或未授权交付或没有依照客户的指示行事承担责任,但DHL能证明是因不可抗力、货物本身的自然性质或合理损耗以及客户、收货人的过错造成的,不承担赔偿责任。DHL和客户同意DHL根据本协议向客户提供的相关服务适用DHL标准交易条款 (附件3)(简称称DHL条款)(两者不一致的,则以本协议的规定为准)

DHL shall be liable for any loss, damage, delay, non-delivery, mis-delivery and unauthorized delivery unless DHL proves that it is caused by force majeure, by inherent natural characters of the goods, by reasonable loss, or by the fault on the part of Customer or consignee. Customer agree that the provision by DHL to Customer of the services rendered under this agreement shall be subject as applicable (save where inconsistent with any express provision of this Agreement to the contrary) to DHL Standard Trading Conditions (Appendix 3) ( hereinafter referred to as " DHL Conditions").

如客户需要提供国际运输服务的,DHL在国际运输服务中对客户因货物遗失、损坏的责任承担应遵循DHL海运提单或空运单中的责任条款。(见附件4)。

If International transportation is needed, DHL’s liability to Customer for lost or damaged Products while performing international transportation services shall comply with the limitations of liability set out in its Bill of Lading or Air Waybill (a copy of which is annexed at Appendix 4. )

在中国的内陆运输,DHL的赔偿责任不超过毛重每公斤人民币元,并且每个索赔或一系列索赔项下最高赔偿额不超过人民币10,000元。

For inland transportation in Chinese territory, DHL’s liability shall subject to the cap at RMB10,000 per occurrence, be limited as RMB20 per KG of gross weight of the goods lost or damaged.

对于DHL提供仓储服务的货物,DHL的赔偿每个索赔或系列索赔项下最高赔偿额不超过人民币10,000元;此外,对于仓储过程中发生的货物丢失或损坏,客户同意DHL享有1%年度总库存价值的库存公差,DHL仅就超出库存公差部分承担责任,但全年总赔偿责任不超过同期仓储费用的5%。

For goods stored in the warehouse, DHL’s liability shall be cap ped at RMB10,000 per occurrence or series of connected occurrences and up to the annual aggregate of 5% of the revenue of the warehousing services in the year. Customer further agree DHL with a stock loss and/or damage tolerance of 1% of annual throughput stock value in a year and DHL shall not become liable until such stock loss and/or damage tolerance is exceeded, but then subject to the overall limit of liability of 5% of the site revenue of the services for Customer in a year.

对于DHL提供的报关服务,每笔交易DHL的赔偿责任不超过每票货物所收取的报关代理服务费用;对于DHL提供的其他服务,每个索赔或系列索赔项下DHL 的赔偿责任不超过人民币10,000元,全年不超过同期服务费用的5%。

The liability of DHL for customs brokerage per transaction shall subject to the cap of each shipment’s customs brokerage fee. For other related services, DHL’s liability shall be limited to RMB 10,000 per occurrence and up to the annual aggregated of 5% of the related service fee paid to DHL.

如果发生货物遗失或破损,客户应遵循DHL索赔流程(附件5)规定的程序进行索赔。

In the event of loss or damage to the cargo, Customer shall follow DHL’s Claim Handling Processs as listed in Appendix 5.

6.不可抗力

FORCE MAJEURE

如一方当事人未能履行或延迟履行本协议义务,其原因是非其过失且超出其合理控制下的事件造成的,包括但不限于自然灾害、战争、类似战争状态、敌对、制裁、革命、暴乱、抢劫、瘟疫、流行病、火灾、洪水等,该方当事人不必对此承担责任。一旦发生上述事件,遭受方应立即在48小时内通知另一方并在上述事件发生后15日内向对方提供相应证据,并在上述事件

结束时立即采取合理措施继续履行本协议。继续履行的时间应加以延长,所延长的时间为因上述事件造成运输延迟的时间。

Neither party shall be liable to the other party for damages or otherwise for any failure to perform or delay in performing any of its duties or obligations under this Agreement when and if such failure or delay is not due to any fault of the party and is due to a cause beyond such party's reasonable control including, but not limited to: acts of God, war, war-like conditions, hostilities, sanctions, revolution, riots, looting, plague or other epidemics, fires and floods. Should any such event occur, the affected party shall notify the other within forty-eight (48) hours, provide sufficient proof within 15 days since such event happens and shall use all reasonable endeavors to resume prompt performance as soon as such event shall have ceased, and the time for any such party's performance shall be extended for a period equal to the time lost by reason of the delay.

7.终止

TERMINATION

双方当事人在合同期间,均有权终止本合同,但须至少提前三个月书面通知对方。如发生以下情形的,一方当事人可以书面通知方式立即终止本协议。

During the term of this agreement, either party shall have the right to terminate this agreement at any time without cause by at least three (3) months’ notification in writing. Without prejudice to the foregoing, either party shall have the right to immediately terminate this agreement by written notification in the following cases:

(a) 如另一方当事人违反本合同规定,在收到未违约方书面通知其违约

行为之日起三十日内仍无法补救其违约行为或已经无法补救其违约行为的;

(a)if either party commits a breach of the terms of this agreement

which is not capable of remedy or which shall not have been remedied within thirty (30) days after the non-defaulting party gives to the defaulting Customer written notice specifying the nature of the breach;

(b) 另一方当事人破产或解散;

(b)the insolvency or bankruptcy or dissolution of the other party;

(c)另一方接收者、管理者、托管者接管其全部或部分财产的;

(c)the appointment of any receiver, administrator, trustee or

custodian over the whole or any part of the other party’s assets;

(d) 另一方当事人将权益转让给其债权人的;

(d)an assignment by the other party for the benefit of its

creditors;

(e)另一方当事人与其债权人签订债务清偿或延期支付和解协议的;

(e)the other party entering into any arrangement with its creditors;

or

(f)另一方当事人不能支付其债务、将停止营业或有可能停止营业的;或

(f)if the other party is unable to pay its debts or ceases or

threatens to cease to carry on its business; or

(g)DHL迟延交货超过3次的;或

DHL delays in delivery of goods more than 3 times; or

(h)DHL造成客户或收货人损失达人民币元以上的;或

Customer or the consignee suffers more than RMB losses due to DHL’s breach of this Agreement.

(i)本协议或有关法律、法规规定的任何其他理由。

(i)for any other reasons provided for in this Agreement or in

relevant laws and regulations.

协议期满或终止之时,客户应立即将其所有货物搬移出DHL仓库并结清所有本协议下的仓储、配送和相关物流服务的费用。

Upon expiry or termination of this Agreement, Customer shall forthwith remove the Products from the DHL warehouse and settle all warehousing, distribution and related logistics service charges under this Agreement.

本协议的终止或到期并不免除本协议到期日及以前协议双方各自应承担的责任。

Termination or expiration of this Agreement shall not operate to discharge the respective rights and obligations of the Parties which accrued due between the Parties prior to the date of termination or

expiration and which shall continue in full force and effect notwithstanding the termination or expiration of this Agreement.

8.争端解决:

DISPUTE RESOLUTION

因本合同产生的或与其有关的任何争议,双方应通过友好协商的方式予以解决。如无法解决的,双方当事人同意提交客户所在地法院审理

All disputes arising out of or in connection with this agreement will be discussed and settled by amicable negotiation between both parties. In case no settlement is reached, both parties agree to submit the dispute to People’s Court in which Customer has its domicile.

9.适用法律:

APPLICABLE LAW

本合同的适用和解释遵循中华人民共和国法律法规。

This agreement is governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China.

10.期限

TERM

本协议期限为()年,自年月日起至年月日。本协议在期满后将在前述期限的基础上再延续壹年,除非出现以下情形:(1)协议一方在本协议期满前提前至少三个月以书面形式通知另一方不进行续约(2)本协议按条款7提前解除。

The term of this Agreement shall be ( ) years commencing from , [Year] to [Year] This Agreement shall be further renewed for one (1) years upon the expiry of the aforesaid term unless either party provides a written notice to the other party stating its intention not to renew this Agreement at least three (3) months in advance before the expiry of the initial term or this Agreement is terminated in advance in accordance with Article 7.

11.合同的完整性及其修改:

ENTIRE AGREEMENT AND MODIFICATIONS

相关主题