当前位置:
文档之家› 对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组
对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组
从教堂传来钟声。
一排排商店,
在那天,
都是来自于一个美丽的故事,
曾经被一个好孩子讲述。
半谐音
全诗在每相邻行对中由半谐音押韵,这样使每个相邻诗行对都成为语音模式上的平行对,从而产生和谐的效果。这种效果又由音义联觉作用得到进一步加强,使每相邻诗行对产生意义上的联系。
英语语音的形式风格指音位、音节的排列组合形成的风格,也称超音段音位突出方式,包括:1.音位失衡突出,即音位模式的对称出现,或重复出现,是在某一语言段出现的某些音位或音位组合在另一语言段在相同或相似的另一个结构位置上出现的现象。这种突出手段主要表现为“头韵”alliteration(指在同一语言段或诗行中,词首辅音、辅音群或任何元音在一系列相互关联的词或音节中重复出现所形成的韵律),“和声”consonance(重读词末尾的辅音或辅音群的重复所形成的韵律,是诗歌中常用的语音突出形式,用来代替尾押韵,亦称“斜押韵”slant rhyme或“半押韵”half-rhyme)和“半谐音”assonance(半谐音是重读词或重读音节中相同的元音(包括双元音)的重复所形成的韵律);2.音节失衡突出,主要表现在首尾韵pararhyme(重读音节,通常为单音节词中元音前后的辅音或辅音群都重复,而只有元音变化所形成的韵律),反韵reverse rhyme(重读音节中的词首辅音和元音重复所形成的韵律)、尾韵rhyme(也称押韵,指词或诗行末尾的音节中的元音和其后的辅音或辅音群的重复所形成的韵律)和谐音chiming(指两个语音相似的音节或单词之间的音韵,这种音韵突出形式利用音节模式的相似性来使读者联想到意义上的相似性或相互对比性);3.音步失衡突出(格律与行数,通常还包括某种押韵格式,成为区分诗歌的不同体裁的主要因素);4.音步失协(格律变异,格律是成诗的基本语音模式,是诗人在诗歌创作中应遵循的规则,在一定程度上偏离这种模式是一类突出手段)。请翻译下列英语诗歌,指出超音段音位突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。
The sound must be an echo to the sense.
Soft is thestrainwhen Zephyr gentlyblows.
[Pope,An Essay on Criticism]
音响应该就像是意义的回声。
和风拂煦,旋律是何等轻柔,
流音和鼻音的连续和重复
诗人在此创造的意境是“爱情的美”。/l/、/m/、/r/、/n/等流音和鼻音的连续和重复使用进一步烘托了“爱情和美的柔和”。
英语原文
汉语译文
音位层次突出方式
翻译转换分析
Apt alliteration’s artful aid is often an occasional ornament in prose
头韵这种灵活的辅助手段的巧妙运用,往往可以美化散文。
头韵
头韵可以表现为单个辅音的重复,辅音群的重复和任何词首元音的重复。
轻轻地,在黄昏,一位女子对我歌唱,
把我拉回旧时岁月的景象,我望见
一个小孩坐在钢琴下,琴弦叮咚轰响,
他紧抱母亲纤小沉稳的脚,她在微笑着歌唱。
语音象征
这句诗写的是一个成年人回忆童年时躲在钢琴下面听母亲弹唱的感觉。因为他坐在钢琴下面,所以声音距离他很近,所以钢琴对别人来说是tinkling的,而在他却更加洪亮,甚至还有回音。Boom这个词的长低元音和鼻音m结合,给予一种迷糊的感觉。
“他把大门敞开了,小姐的小马都踏倒了两排小麦,还直冲到草地里去了!反正,主人明天早上一定要闹一场,闹个好看。
省音
在约瑟夫的讲话中许多音被省略,一方面表达口语特征,一方面表达其方言特征。省略的音有的在词首,有的在词中,有的在词尾。省音在此用来表现约瑟夫的具有地方色彩的人格和低下的社会地位,具有人际功能。
[Emily Bronte,Wuthering Heights]
He left the gate wide open (ut t’full swing), and miss’s pony has trodden down two rows of corn, and trampled (plottered) through, right over into the meadow. However, the master will play the devil in the morning, and he will do well to do so.
so all day long the noise of battle roll’d
Among the mountains by the winter sea:
[Tennyson,Morted Arthur]
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then naids dance in a ring; Cold doth not sting, the pretty birds do sing; Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider press,with patient look,
Thou wBiblioteka tches the last oozings hours by hours
[Keats,To Autumn]
有时你似乎在拾起散落的庄稼,跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;或者你久久不肯离开榨汁的机架,把那渗出的果汁耐心凝望。
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings
[D.H. Lawrence, “Piano”]
英语原文
汉语译文
音位层次突出方式
翻译转换分析
Wildthymeand valleylilies whiter still
ThanLeda’slove, and cresses fromthe rill.
[Keats,Enndymion I]
音响联觉
直接根据某些音的出现来判断哪些音是“生硬”、“浅薄”、“柔和”,“醇厚”是主观的,但在适应的情景语境中,它们会被“激活”,被前景化,在情景中发挥作用。
柔和型辅音
声音和音义相呼应
作者在此利用在天空中无忧无虑翱翔的白鹭表现黑人与白人之间的差异,/gl-/在这种意境中显然就有渲染这种气氛的功能,在读者心中留下“亮光闪闪”意象。
Whereat withblade, withbloodyblamefulblade.
He bravely broached his boilingbloody breast.
语音象征
语音相似性
这句诗中最具备语言象征的就是last oozing hours by hours,发音的时间长都跟扎苹果汁的缓慢相对应,具有很好的效果。
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
To the row of shops
And all that day
Was a fair tale
Told once n a while
To a good child.
[Nonald Justice]
清晨,
就像一朵玫瑰花,
白雪在屋顶上,
像玫瑰色一样,
啊,街道在阳光的照耀下,映出斜影!
灯熄灭了,
光明来了,
对比文体学作业纸(1):语音层文体特征对比分析
班级
11翻译
学号
11131707
姓名
沈晨
学号
11131703
姓名
杨蒙蒙
学号
11131706
姓名
王雪
学号
11131711
姓名
王蓉
学号
11131708
姓名
蒋苏宁
标题
英汉语音层的文体突出方式
得分
批阅
日期
英语语音的意义风格指音位突出方式,有1.音位变体allophone(与语调、重音、语域、语速等超音段成为分合为一体,来表达口音,由此可以区分地区方言和性别、职业、年龄、社会阶层等社会方言,这样音位变体就会和其他超音段成分一起在一定的情景语境中得以前景化);2.音响联觉法(在文学作品,特别是诗歌中赋予某些音某种美学价值的方法。这样,某些音的出现象征着某种意义的出现。这种音义之间的联系具有相当的任意性,必须以语境为基础。包括语音象征,还可以称为语音感觉phonaesthesia,和拟声词onomatopoeia);3.省音(在音位层,获得文体效应的失协手段主要有两种类型:音变phonetic transference和省音elision,音变指预计某个音出现在某个“位置”上,但没有出现,而由另外的音取而代之的现象。省音指某个音位在预计出现的某个位置被省略的现象。省音也具有与音变相似的功能)。请翻译下列英语句子,指出语音音位层次突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。
[Shakespeare,A Midsummer Night’s Dream. V. i.]
柔和型辅音
声音和音义相呼应
/bl-/重复出现在关键词blade中,并由bloody来衬托,使人自然会联想到“锋利的刀刃”刺伤人的情景。
And sometimes like a gleaner thou dost keep