当前位置:文档之家› 商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧1.引言随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

2.商务英语的特点商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

商务英语的文体特点商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。

商务英语文体它是随着商品生产和商品贸易的发展而形成的一种文体。

是一种实用性文体,它的最大的特点在于其简洁明确,逻辑严密,结构的严谨,主要用于商务活动中的各种正式和非正式的文体,这一活动的特点比其它任何文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。

有浓厚的行业特点,涵盖业务广,有商务信函business correspondence,备忘录memorandum,会议纪要synopsis of minutes,报告report,通知notice,说明书specification,广告advertisement,合同/协议agreement or contract以及相关的各种单据和表格bills and forms等等,对于不同的文体,有其各自不同的专业词语及格式,翻译时需要正确处理专业术语,遵守商务惯例和规范。

例如:cannot acknowledge your claim for damage due to defective packing.我无法承认贵公司对于包装欠缺所做的损坏赔偿的索赔。

(观点明确)2.We are willing to establish trade relations with your company.我们愿与贵公司建立商务关系。

(具有诚意)商务英语的语言特点商务英语作为一种专门英语,商务英语和普通英语相比两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身独特的特点。

商务英语在词汇使用上最大特点是对专业词汇的精确运用。

因此,只有全面把握住商务英语语言特点,才能更全面和深入地理解商务英语的语言表达意思。

2.2.1词语选用正确,语言简洁明了在使用商务英语表达时首先选词恰当,切忌使用意义模糊的词语,否则会影响文章的整体效果,所以说选词很重要。

在与别人交谈时语言要简洁,逻辑思维明确的方式去进行交流,在使用时不需要大量的修辞和华丽的辞藻来增加写作效果,能用词组时就不用句子,能用单词表达出来的就不用句子,往往在商务活动中频繁出现,这样能够很好节省时间,表达起来方面。

例如:CIF(Cost Insurance and Freight)价格术语,表示“到岸价”O/C(Outward Collection)贸易术语,表示“进口托收”GDP(Gross Domestic Product)是经济学术语,表示“国内生产总值”CPI(Consumer Price Index)是营销学、经济学术语,表示“消费品价格指数”等等。

这些商业术语是商务英语最具有代表性的文体风格和语言特点,这些商业术语言简意赅,使用起来很方便,记忆也很容易。

2.2.2礼貌用语,讲究客套从语言的结构特性来看,语言是个符号系统。

它是一个有音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的层级系统。

从语言的功能特征来看,语言是个工具,是个思维的工具、交流的工具。

华夏古国,礼仪之邦。

在中华民族传统道德文化是以孔子为代表的儒家伦理道德学说为主干的伦理型文化。

讲究客套是中华民族传统美德的重要组成部分。

在日常交际中,为了避免在交流中出现一些冲突,人们要使用礼貌用语,英语中常见的礼貌用语如:hello、hi、sorry、thanks、sorry to bother you.( 对不起打扰你了)、what can I do for you(我能为你做些什么)等等,这些都是简单的礼貌用语。

在商务信函中礼貌用语最为重要。

随着社会经济快速发展,商务信函逐渐在经济领域是最重要的手段,在商务信函中的交流、磋商、传达信息、贸易运输等多方面需要遵守固定的条款模式,尽可能采用习惯用语,力求措辞准确、严谨、行文简洁、不留漏洞、避免解释上的分歧。

在企业中如果礼貌用语运用有加会对商品贸易带来很大的效益,不光对商品带来好处,还对整个企业树立良好的形象。

例如:to our records, you have not yet settled your account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20th January this year.根据我方存档,贵方尚未还清我方今年12月10日以及1月20日向贵方提供的电子设备货物的资金。

文中的“a ccording to records”这个间接缓和模糊限制语来缓和对方未付款的事实。

特别注意,在两方观点不一致时我们首先要尊重对方的观点,如果对方的建议不合理或者对你的不满意,可以据理力争,来阐述自己的观点,要注意讲究礼貌礼节,避免使用冒犯性的语言,最后要实现与对方成功交流的目的。

you care to send us some samples with the quotations敬请惠寄报价单和样品可否文中的“would”这个词表达请求,则可以使语言委婉,态度谦和,在维护自身利益的同时,避免使贸易伙伴感到尴尬,从而有利于双方谈判的顺利进行。

2.2.3商务英语语言的专业性商务英语的语言形式、词汇、及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,其语言具有较强的专业性,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

它包括大量的专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。

例如: “anti-dumping measure”(反倾销税),“quota free products”(非配额产品)。

常用的价格术语CIF、FOB有其特定的专业内容,又如CWO(cash with order) 订货付款,B/L(bill of lading )提单, L/C(letter of credit)信用证,Exp. & Imp. Inc. (export-import incorporated) 进出口公司,COD (cash on delivery)货到付现,WPA(with particular average)水渍险,a firm offer实盘等等,不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业术语的。

3.商务英语翻译技巧翻译是两个语言社会之间的交往过程和交际工具,也是学习外国语的重要手段之一,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。

讲到翻译我们知道这不是一件很容易的事情。

要是翻译不好往往会影响翻译质量,那怎样才能翻译好呢首先,要在翻译时要注意语言特点,熟悉商务英语的专业词语,叙述要简练、结构要严谨,逻辑要严密,遵守商务惯例和规范;其次,在不违背英语翻译标准前提下,用地道统一的商务语言将原文的意义表达出来,而不拘泥于原文的形式。

所以说掌握一定的翻译技巧对译文的质量起到一个很大的作用。

下面就从几个方面谈谈商务英语翻译技巧:增词法翻译时,原文中的意义在译文中不能用一个词完全表达出来时,可以根据原文的意义或是在句法上的需要增加一些词来更忠实更通顺地表达原文的思想内容。

当然我们不能无中生有地随便增词,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。

增词法一般有以下几种情况:增加名词、增加动词、增加形容词、增加副词、增加语气助词、增加表达时态的词、增加量词、增加一些反映背景的词、增加概括性词、增加承上启下的连接词等等。

例如:1.We acknowledge the receipt of the letter of your company dated July 9.贵公司7月9日的来函已收悉。

(“收悉”的主语应当是“我们”,英语译文中必须补上。

)cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须加纳个体所得税。

(根据汉语行为习惯增加动词)is more expensive than it was last time but not as goods.价格比上次的高,但是质量比上次差。

(增补原文省略部分)Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of message.美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。

(解释性增加)总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。

减词法我们在进行翻译时,原文中的某些词可不必翻译出来,这就是我们通常说的减词翻译法。

减词是删减一些可有可无,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

相关主题