当前位置:文档之家› 俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探

俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2004年11月Journal of Qiqihar University(Phi&S oc Sci) N ovember.2004 俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探沈荃柳,武柏珍(大庆石油学院外语系,黑龙江大庆163318)[关键词]俄语;汉语;动植物词;文化内涵;翻译[摘 要]词汇可以折射出民族文化的色彩,本文浅析俄汉语中动物词和植物词的文化内涵,探讨在翻译中对动植物词的不同文化内涵的理解和表达。

[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2004)06-0117-02On the Cultural Connotation and T ranslation of the V ocabulary of Plantsand animals in Russian and Chinese LanguagesSHE N Quan-liu,W U Bai-zhen(Daqing Petroleum Institute,Daqing163318,China) K ey w ords:Russian;Chinese;v ocabulary of plants and animals;cultural connotation;translation Abstract:The v ocabulary can reflect the colorfully national culture.This thesis analyzes the cultural connotation of the v ocabulary of plants and animals,and discusses how to understand and how to express the cultural connotation of the v ocabulary of plants and animals in Russian-Chinese and Chinese-Russian translation. 世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。

一、文化内涵与翻译语言是民族文化的镜子。

一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来。

词汇是语言的基本要素,可以折射出各民族独特的文化色彩。

中俄两个民族的文化之间存在着很多共同之处,同时也有巨大的差异,表现在词汇的文化内涵方面也是这样。

下面就来分析一下俄汉语中动植物词的文化内涵。

1.俄汉语言中共有的动植物,文化内涵基本一致这类词汇在两种语言中可作等值互译,如:俄语中的орёл象征着值得骄傲的,勇敢的人;汉语中的“鹰”用于转义,也具有相似的表评价意义。

俄语中的голубь和汉语中的“鸽子”都是和平或爱好和平的象征。

俄语中的роза和汉语中的“玫瑰”都代表爱情。

在俄汉两种语言中,这些词引起了相同或相似的具有浓厚的感情色彩和形象生动的联想,有力地证明了两种不同的民族文化中,除了差异之外,也存在着相同的方面,即不同民族在某些方面反映出相同或相似的心理和感情。

2.俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义这类词在言语交际,阅读文学作品时,经常会引起一些理解上的障碍,甚至引起概念上的模糊。

在很大程度上反映一个民族对其所处的自然环境,社会制度,宗教信仰,风俗习惯以及对整个客观世界的符合本民族心理,民族感情的认识。

例如:берёза是俄罗斯森林中的典型树木,对俄罗斯人来说,它是“祖国”的象征,在民间创作中,白桦(берёза)常用来喻指姑娘,以及少女的纯洁和苗条。

汉语中的白桦却没有这种文化内涵意义。

рябина(花椒树)象征着姑娘和年轻人的爱情,而中国人却不太熟悉这种树木。

在不同的语言和不同风格的民族文化中,同一个客观事物可以引起不同的联想,具有不同的内涵意义。

如俄语中фикус的和汉语中的“橡胶树”,它们虽是同一种树木,但我们怎么也不会想到这是“家庭舒适”,“家庭生活美好”的象征。

俄语中把“无票乘客”叫做заяц(ехатьзайцем),相当于汉语中的“黄鱼”;当然,汉语中也有类似的词汇为俄罗斯人所不能理解。

例如:汉语中“老黄牛”常被比喻为“任劳任怨,勤勤恳恳为人民服务的人”,“井底之蛙”被喻为“见识浅薄,目光短浅的人”,汉语中的“松”(сосна)代表“坚忍不拔”,等等。

这些都是俄罗斯人无法理解的。

3.俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义不同或截然相反俄汉两种文化中这些词汇字面上完全等值,但涵义不同,引起不同的联想。

例如:俄语中журавль(鹤)对俄罗斯人来说,是忠诚于祖国的象征。

他们认为,每年秋天,天空中 [收稿日期]2004-05-21 [作者简介]沈荃柳(1970-),男,大庆石油学院外语系讲师,从事俄语教学研究。

711齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)的鹤成群飞往南方,啼声悲切,流露出对家乡的眷恋,对祖国的思念。

而汉语中的“鹤”是“延年益寿,长寿”的象征。

дракон在俄罗斯民族心目中是凶恶的象征;“龙”是我国古代神话中神异的动物,中国人想象中的龙能在陆地行走,能在天空飞翔,能在大海遨游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大。

龙在中国是吉祥的象征,也是尊严的化身,此外,龙更是帝王的象征。

俄语中сорока(喜鹊)给俄罗斯人的印象是“搬弄是非”。

除了这个附加意义外,俄语中还存在сорока-воровка(神话中指偷东西的喜鹊),把它与偷窃联系在一起;而汉民族的民间传说是听见喜鹊的叫声将有喜事来临。

кукушка(布谷鸟)是俄罗斯森林中常见的一种鸟,它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。

此外,还因为有一种古老的说法,кукушка是死亡的先知,俄罗斯人便认为布谷鸟主凶。

有民谚为证:Кукушкакукует,горевещает.(布谷鸟叫,苦难到。

)Кукушкалетаетподеревне-кпожару.(布谷鸟村上飞,必有大火起。

)而在我国恰恰相反,布谷鸟向人们预报春耕的开始。

在俄罗斯人的心中,сова(猫头鹰)是智慧和贤明的化身,而在汉民族中,猫头鹰是不祥的征兆。

有民谚“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”。

4.俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义部分相同这类词汇,字面意义相同,有时可以引起共同的联想,有时又可以引起不同的联想。

如俄语中的медведь和汉语中的“熊”除了共同表示“头脑简单,笨拙的人”外,在俄罗斯人的心目中медведь又是“心地善良的主人”:медведь-хозяинрусскоголеса.此外,медведь还具有“未婚夫”这一象征意义:Видетьмедведявосне-бытьнасвадьбе.(梦中见到熊,不久将有新婚之喜。

)俄语中的волк和汉语中的“狼”除了“凶残”,“贪婪”的共同点之外,与狼有关的汉语成语和谚语大多数具有贬义,如:“豺狼当道”,“狼狈为奸”。

俄语中волквовечьейшкуре(披着羊皮的狼)和汉语基本相同。

但是,俄语中还有морскойволк(海狼),用以赞扬富有航海经验的水手。

“狐狸”在汉语中基本形象是指“狡猾的人”,同俄语中的лиса相对应,如хитрыйкаклиса(象狐狸一样狡猾)。

但在汉民族中,狐狸还可喻指修炼千年,得道成仙的精灵,成为民间神话创作中的“狐仙”,这种文化意义与俄语中的лиса不对应。

俄汉两个民族文化对ворона(乌鸦)有比较接近的看法,是人们很讨厌的鸟。

但俄语中以белаяворона(白乌鸦)来形象地比喻标新立异的人,汉语却没有这种附加意义。

петух(公鸡)是人们十分熟悉的家禽,汉语中有“金鸡报晓”,“雄鸡一唱天下白”等。

俄罗斯民族对петух一词有十分丰富的联想,петух给俄罗斯人的印象是它的“好斗性”,“挑衅性”,因此,有这样的比喻выглядетьпетухом。

在俄罗斯民族文化乃至整个斯拉夫民族文化中,петух还有“火神”的意思,由此产生了用красныйпетух表示“火灾”的用法,如:пустить(красного)петуха(放火,纵火)。

5.字面不完全相同、不等值的、分属两种语言的词汇,可以引起相同的联想,相同的文化内涵意义这种现象常见于成语,谚语中。

由于各民族文化的差异,而成语,谚语也常产生于历史典故,所以,表示同样的喻意,则使用不同的词汇。

例如:汉语中的“竹”(бамбук)和俄语中的гриб(蘑菇),汉语中的成语“雨后春笋”,在俄语中则说какгрибыпоследождя(雨后蘑菇);汉语中有成语“胆小如鼠”,而在俄语中则以заяц(兔)表示胆小(трусливыйкакзаяц);汉语中的成语“一箭双雕”,俄语中用однимвыстреломубитьдвухзайцев(一枪打死两只兔子)表示;汉语中“兔子不吃窝边草”,而在俄语中要说Близнорылисанапромыселнеходит(狐狸不吃窝边鸡),两者都是比喻坏人不在当地做坏事。

俄语中谚语Паршиваяовцавсёстадопортит(一只长癞的羊可以传染一群羊),而汉语则是“一条鱼腥一锅汤”,都用于转义,比喻一个行为不好的人,往往可以带坏集体中的一些人或者给集体的荣誉带来损害。

汉语中的“一山难容二虎”,在俄语中要说Двамедведяводнойберлогенеживут(неуживутся)(二熊不能同穴),比喻势均力敌的对手,在竞赛中互不相让,你死我活。

汉语中的“铁公鸡一毛不拔”,在俄语中要说Слихой(паршивой)собаки(овцы)хотьшерстиклок(癞皮狗身上一撮毛也拔不出,或癞羊身上一毛不拔),意为休想从吝啬鬼身上得到什么。

二、结语总之,人类语言和思维的共性决定了翻译的可能性,翻译语言就是翻译文化,文化是翻译过程中的关键因素,而不同民族、不同的社会发展过程所产生的动植物词文化内涵差异必然导致传达文化信息的艰难。

但这不意味着文化不可译,语言承载的文化信息是相对可译性的。

首先,俄汉两种语言中共有的动植物,原语和译入语符号的能指意义和所指意义相同,文化内涵基本一致的,基本上可以等值互译。

其次,俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义或文化内涵意义不同与截然相反的情况下,在翻译时应采用必要的注释的补偿办法,以达到词义文化内涵的等值传递。

此外,由于俄汉民族不同的文化氛围和自然生态环境的影响,不少的成语、谚语的喻义相同但采用的喻体不同,翻译时多采用意译,常常需要转换形象,也就是以归化为主,以利于译语读者的认同,如какгрибыпоследождя译成“雨后春笋”比“雨后蘑菇”更能为操汉语的人们所接受。

相关主题