Interpreting Practice (45 minutes)2005年2月24日外交部发言人孔泉在例行记者会上答记者问Foreign Ministry Spokesman Kong Quan's Press Conference on 24 February 20052月24日下午,外交部发言人孔泉主持例行记者会。
On the afternoon of February 24, Foreign Ministry Spokesman Kong Quan held a regular press conference.孔泉说:女士们,先生们,大家下午好!首先发布两条消息。
Good afternoon, ladies and gentleman. I'd like to begin with two announcements.应乌拉圭东岸共和国政府邀请,交通部部长张春贤将作为中国政府特使出席于3月1日在蒙得维的亚举行的乌拉圭总统权力交接仪式。
At the invitation of the Government of the Oriental Republic of Uruguay, Minister of Communications Zhang Chunxian, as the Special Envoy of the Chinese Government, will attend the handover ceremony of the presidency of Uruguay in Montevideo on March 1.应外交部长李肇星邀请,白俄罗斯共和国外交部长谢尔盖·尼古拉耶维奇·马丁诺夫将于2005年3月2日至5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Belarus Sergei Nikolaevich Martynov will pay an official visit to China from March 2 to 5. 下面我愿意回答各位的提问。
Now, I am ready to take up your questions.Q: It's reported that the US is planning to sell India the Patriot anti-missile system. What's China's comment? Will China continue to support the peaceful solution of the disputes between India and Pakistan through dialogue? Does China believe that the US arms sale to India will cause a fresh round of arms race in South Asia?问:据报道,美国拟出售给印度“爱国者”反导系统,中方对此有何评论?中方是否继续支持印巴通过对话来解决彼此间的问题?是否认为美国售武会引起南亚新一轮军备竞赛?答:对印度和巴基斯坦最近通过对话谈判妥善解决他们之间分歧的积极势头,中国政府表示欢迎。
我们同南亚这两个国家都是友好邻国,我们期待着同他们共同努力维护南亚和平稳定的局面,共同致力于发展。
A: China is glad to see the positive momentum toward proper solution of the disputes between India and Pakistan through dialogue. These two South Asian countries are both our friendly neighbors. We expect to make concerted efforts with them to maintain peace, and stability in South Asia, and commit ourselves to development.我们注意到了出售反导系统的报道,希望有关国家的行动能够有利于维护亚洲地区,特别是南亚地区的和平与稳定。
We have taken note of the report on the sale of anti-missile system. We hope relevant countries can act in the interests of the peace and stability in Asia and South Asia in particular.我们认为,南亚地区出现核军备竞赛不符合任何一方的利益,因此我们希望南亚的有关国家能继续通过对话和谈判妥善解决各种分歧,共同致力于地区的和平与稳定,致力于地区的发展。
We don't think a nuclear arms race in South Asia conforms to the interests of any side. Therefore, we hope the South Asian countries involved can continue to solve various disputes through dialogue and negotiation, and make joint commitment to the regional peace, stability and development.Q: The US and Japan recently modified the Japan-US Security Treaty, touching upon the Taiwan question. What's your comment?问:美日最近对安保条约进行了修改,其中涉及到了台湾问题,你对此有何评论?答:前两次记者会你都没有来,我建议你还是应该来,因为我们每次都有重要的立场和信息传递。
A: You didn't attend the two previous press conferences. I advise you to come, because we have important positions and message to convey every time.在前面两次记者会上,我曾多次就这一问题表态。
我们对此坚决反对。
美日之间的双边安排不应包括一些超出双边范畴的内容,特别是这次提到的台湾问题,这是涉及中国主权和领土完整的核心利益的问题。
At the two previous press conferences, I repeatedly expressed our stand on this question. The bilateral arrangement between the US and Japan should not include contents beyond the bilateral category. The Taiwan question mentioned this time touched upon the core interests of China's sovereignty and territorial integrity, to which we are strongly opposed.Q: Yesterday Ning Fukui, Ambassador Ning Fukui in charge of the Peninsula Affairs respectively met with the Japanese and ROK ambassadors. Please tell us some details about their meetings.问:昨天外交部朝鲜半岛问题大使宁赋魁分别会见了日本和韩国的大使,请介绍一下详细情况。
答:这几天,中方同六方会谈的其他五方都保持着密切的沟通和联系。
李肇星部长前天晚上同正在欧洲陪同布什总统访问的美国务卿赖斯通了电话。
宁赋魁大使前天晚上会见了俄罗斯大使罗高寿,昨天又分别会见了日本、韩国、美国的使节,主要是同各方探讨了当前半岛局势的最新情况。
在这些会见及交谈中,中方表明了这样的态度,希望各方坚持半岛无核化的目标,致力于维护半岛的和平与稳定,为六方会谈的重新启动作出积极的贡献。
各方有各方的责任,希望共同为此作出努力。
A: Over these days, China is staying close contact with the other five parties of the Six-Party Talks. The night before last, Minister Li Zhaoxing talked through telephone with the US Secretary of State Rice who accompanied President Bush to visit Europe. When meeting with Russian Ambassador to China Igor Rogachev the day before last, and Japanese, the ROK and the US ambassadors yesterday, Ambassador Ning Fukui discussed with them the latest development of the situation on the Peninsula. During these meetings and talks, China expressed its hope that all parties stick to the goal of a nuclear-free Peninsula, make concerted commitment to the peace and stability on the Peninsula, and contribute to the resumption of the Six-Party Talks. Every party has its own responsibility. We hope all parties make concerted efforts for that goal.Q: During the Minister Wang Jiarui's visit to the DPRK, did the DPRK mention the abduction of Japanese?问:在王家瑞部长访朝期间,朝方是否提及了绑架日本人的问题?答:王家瑞部长访问朝鲜期间,谈到的内容既包括进一步发展中朝两党关系,也包括当前半岛局势,特别是关于六方会谈的有关问题。